Напоминание

"На язык якутском полнозвучен"


Автор: Копырина Александра Егоровна
Должность: учитель русского языка и литературы
Учебное заведение: МБОУ "Легойская СОШ с УИОП"
Населённый пункт: село Кептени Усть-Алданского улуса Республики Саха Якутия
Наименование материала: урок
Тема: "На язык якутском полнозвучен"
Раздел: среднее образование





Назад




Министерство образования РС(Я)

МУ «Управление МО «Намский улус» РС(Я)»

МБОУ «2Хомустахская СОШ Е.П.Сивцева МО «Намский улус» РС(Я)»

План-конспект

интегрированного урока русской литературы и якутской литературы в 9 классе

«На языке якутском полнозвучен»

(на материале перевода «Евгения Онегина» на якутский язык)

Выполнила: учитель русского языка

и литературы Николаева А.Е.

2015

Интегрированный урок русской литературы и якутской литературы

«На языке якутском полнозвучен»

(на материале перевода «Евгения Онегина» на якутский язык)

Цель урока: на примере анализа текста перевода романа в стихах А.С.Пушкина

«Евгений Онегин» доказать универсальность родного языка

Задачи урока:

1.

Изучить творческое наследие А.С.Пушкина и влияние его на становлении якутской

литературы;

2.

Развить

навык

анализирования

литературного

текста;

развить

устную

речь

и

умение вести себя перед аудиторией

3.

Привить

любовь

к

творчеству

А.С.Пушкина

и

к

родному

языку,

к

родной

литературе.

Метод: исследовательский

Тип урока: урок-исследование

Оборудование: мультимедийный проектор, учебник по русской литературе Нартова,

раздаточные материалы, портрет А.С.Пушкина, Н.Г.Макарова Дьуона Дьанылы.

Ход урока

I Проблемное начало

- В мире живут более 30 тысяч национальностей и то и более. Все они имеют свою

культуру,

искусство,

традицию.

Но,

тем

не

менее,

связь

между

национальностями

непрерывно идет испокон веков.

- Что так сильно способствует такой, стало быть, совсем разных культур, связи?

(ответ: любовь к искусству, вечному, красоте…)

- Благодаря искусству мы узнаем культуру отдельных народов. Благодаря той или иной

литературе, высокой культуре этого народа с ее великими произведениями порождается

развития личности. Художественная культура, скульптура, архитектура – это те виды

искусства, которых мы можем визуально воспринять.

- А как можем мы воспринять произведение другого народа, не зная языка этого народа?

(путем перевода на родной язык).

- Русская литература играет огромную роль в становлении духовности и личностного

роста каждого человека.

-

Человек,

который

делает

перевод

художественного

произведения,

служит

непосредственно связующим звеном между народами. Если бы не было таких мастеров

переводческого дела, мы не перечитывались бы произведениями Шекспира, Гете, Льва

Толстого и других, и известны они были только в своей стране.

- Итак, наш урок посвящается переводческому искусству.

II Творческое наследие А.С.Пушкина

(Сообщение ученика о творческом наследии А.С.Пушкина)

- О бессмертном наследии творчества великого классика русской литературы писались

множество литературных сочинений, очерков, трактатов.

Разное поколение писателей якутской литературы многому научились у Пушкина.

Особое место в якутской литературе получает перевод романа в стихах А.С.Пушкина

«Евгений Онегин».

- На эту трудную, с историческим значением, задачу - задачу перевести роман в стихах на

якутский язык решился поэт Г.И.Макаров – Дьуон Дьанылы.

(Сообщение ученика о жизни и творчестве Дьуона Дьанылы)

- Перевод – искусство, никак не сводящееся к буквальной передаче текста, поэтому

переводчик должен быть наделён писательским даром.

III Сопоставительный анализ перевода романа в стихах

«Евгений Онегин» с текстом оригинала

«…Любой человек учится на

мудрости предыдущих поколений»

Дьуон Дьанылы

- Попробуйте самим перевести отрывок из романа в стихах

Мой дядя самых честных правил,

Когда не в шутку занемог,

Он уважать себя заставил

И лучше выдумать не мог.

Его пример другим наука,

Но, боже мой, какая скука

С больным сидеть и день и ночь,

Не отходя ни на шагу прочь!

Какое низкое коварство

Полуживого забавлять,

Ему подушку поправлять,

Печально подносить лекарство,

Вздыхать и думать про себя:

«Когда же черт возьмет тебя!»

- Какие трудности мы испытываем?

- Общеизвестно, что, если в стихотворении заменить хотя бы одно слово – меняется

целиком все содержание произведения. При переводе же в произведении заменяются все

слова другими, и не только другими, но и совершенно другой системой языка, новой

структурой стиха.

- Строй языка, сложение стиха немаловажно для восприятия произведения. Для своего

романа в стихах Пушкин придумал особую, очень сложную для исполнения и очень

простую для читательского восприятия форму. Ее позже стали называть «онегинской

строфой» Мы об этом говорили в предыдущем уроке.

- Какую роль выполняет «онегинская строфа»?

(сообщения учащегося об «онегинской строфе»)

- Теперь мы рассмотрим пример перевода Дьуоном Дьанылы

«Куолуну тутуhар аба5ам,

Миигин муннууур ойу булла,

Ыалдьан олор кунугэр, аба5ам,

Ытыктатар киhи буолла.

Yгускэ кини холобура

Yэрэх буоллун, айыы танара,

Ыалдьар киhини кытты, хор,

Кун-туун олорон тахсар – сор!

Эссэ туэкэйдиир баар кыhал5а,

Элэр киhини сааратыан,

Сыттыгын кэбутэ сатыан,

Эмин санаар5ыы таhыан, сал5ан,

Эрэ тына эн кэтэhиэн –

«Yэдэн хаhан харайар!» диэн

- Перевод звучит отчетливо и ясно и читается с большим удовольствием. Так называемую

«онегинскую строфу», сложную форму для исполнения и простую для читательского

восприятия, поэт передал, не уронив ни малейшего значения в исполнении.

А теперь мы рассмотрим, как Дьуон-Дьанылы эмоционально доносит до нас те

места, где великий Пушкин особое внимание уделял на визуальное и слуховое восприятие

читателя. Мы знаем, что Дьуон-Дьанылы и в своих стихах и поэмах искусно пользовался

обыденными для народа образными словами, определяющими звукоподражание.

Мазурка раздалась. Бывало,

Когда гремел мазурки гром,

В огромной зале все дрожало,

Тряслися, дребезжали рамы:

Теперь не то: и мы как дамы,

Скользим по лаковым доскам.

- Теперь посмотрите как это звучит в переводе Дьуона Дьанылы

Мазурка оонньуур. Мазурка5а

Туох барыта доргуйар буолара,

Хобулук хабыр5аан, саала5а

Паркет бачыр5аан барара,

Араама дьирилии тыаhыыра:

Онтон биhиги, ону ыыра

Умнан, лаахтаах дууп муостабыт

Урдунэн оргууй устабыт.

- Переведенные Дьуоном-Дьанылы стихи производят на нас непосредственное

эмоциональное воздействие, они стали доступны, как доступен подлинник на родине

оригинального поэта. Звук танца мазурки, ее мир, все звуки, издающиеся при танце, та

атмосфера – все это передалось, как было написано в оригинале. Мы действительно верим

в

происходящее,

чувствуем

дух

того

времени.

А

ведь

именно

это

было

важно

для

Пушкина.

- Фразеология исследует наиболее живой, подвижный и разнообразный отряд языковых

явлений. Удачно употребленный фразеологический оборот оживляет речь, делает ее более

эмоциональной.

Они дорогой самой краткой

Домой летят во весь опор.

Ат охторунан котутэннэр,

Кинилэр дьиэлээн иhэллэр.

Фразеологизм «во весь опор» переводится на якутский язык Макаровым как «ат

охторунан» наиболее подходящим на наш взгляд, передающим значение очень быстро.

Или: А то, мой друг, суди ты сам:

Два раза заглянул, а там

Уж к ним и носу не покажет

Эчи, кыбыстыах да эбиккин:

Куутэ сатыыллар ол дьоннор,

Иккитэ сылдьаат, эн онно

Сирэйгин быктара иликкин.

Так как нет в прямом переводе фразеологизма «и носа не покажешь» уместно

получился перевод или замена при переводе подходящим якутским фразеологизмом как

«сирэйгин быктара иликкин».

Если в произведении тот эпизод, когда Онегин испытал страшный испуг, убив

Ленского Пушкин написал, использовав фразеологизм как «кровь стынет», то Дьуон-

Дьанылы переводит как «эт-\этэ тымныйар». Потому что на якутском языке понятие

«кровь стынет» (сойдо), имеет совсем другой эмоциональный оттенок. Например, «этэ

коhуйбут», «хайыы уйэ сойбут».

- Фразеологизм «найти конец» (кончину, смерть, могилу) здесь переводится «суолланна»

фразеологическим оборотом, передающим чувство неимоверного горя.

Идет на мертвеца похожий,

Нет ни одной души в прихожей.

Он в залу, дальше никого…

Олбут киhи курдук оhоннуур,

Саала5а киирбитэ ким да суох…

Фразеологизм «ни одной души» в якутском языке употребляется в схожем

понятии «ыт охсор киhи суох». И это, безусловно, переводчик знал, но не употребил по

известной нам причине.. Образное выражение на якутском языке «Олбут киhи курдук

оhоннуур» точно передает как Онегин, павший духом, сам на свой входит в зал.

IV Творческая работа

Сделайте сопоставительный анализ текст перевода с текстом оригинала

Как только был он молчалив,

Как пламенно красноречив,

В сердечных письмах как небрежен!

Одним дыша, одно любя,

Как он умел забыть себя!

Хайдах курдук иhийэрий,

Тылынан оонньоон кэлэрэй!

Хайдах солуута суох суруйар.

Биири билсээт, биири таптыыр,

Бэйэтин умнан ылбахтыыр!

V Подведение итога

- Чем дорог перевод «Евгения Онегина» для якутских читателей?

- Это по значимости громадное творение перевода, его становление, его публикация

отдельной книгой – достаточно долгий и трудный процесс, объединивший лучшие умы

народа Саха и действительно вызвавший национальный подъем. Это одно. Во-вторых,

читатель в переводе от первых строк романа до конца видит бескрайние долы, богатые

леса, быстрые ручьи щедрой России, сказочные морозы русских зим, нрав и быт жизни

русских, взлеты и падения их души. Все это напоминает о бесценном наследии великого

поэта, о пламенном биении его сердца, его любовь к прекрасному.

- В том, что, как бы не были схожи все тюркские языки по фонетическому строю, якутский

язык имеет свой отличительный характер: своеобразно музыкален, богат, тепел и гибок –

мы действительно убедились.

VI Домашнее задание

- Сделать сопоставительный анализ отрывка (на раздаточном материале перевод и текст

оригинала)



В раздел образования