Автор: Хасанова Венера Гамировна
Должность: учитель иностранного языка
Учебное заведение: Муниципальное общеобразовательное учреждение Енганаевская средняя школа
Населённый пункт: с.Енганаево
Наименование материала: статья
Тема: "ОСОБЕННОСТИ ВЛИЯНИЯ РОДНОГО И АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА КАК ПЕРВОГО ИНОСТРАННОГО, ПРИ ОСВОЕНИИ НЕМЕЦКОГО ЯЗЫКА КАК ВТОРОГО ИНОСТРАННОГО ".
Раздел: среднее образование
«ОСОБЕННОСТИ
ВЛИЯНИЯ
РОДНОГО
И
АНГЛИЙСКОГО
ЯЗЫКА
КАК
ПЕРВОГО
ИНОСТРАННОГО, ПРИ
ОСВОЕНИИ
НЕМЕЦКОГО
ЯЗЫКА КАК ВТОРОГО ИНОСТРАННОГО ».
Рассмотрим влияния русского языка как родного и английского языка как первого
иностранного на освоение немецкого языка в качестве второго иностранного. Цель данной
работы заключается в выявлении особенностей многоязычия, интерференции русского,
английского и немецкого языков. Установлено, что в процессе обучения на немецкую
языковую
систему
большее
воздействие
оказывает
английский
язык,
чем
русский.
Английский и немецкий языки как генетически родственные системы, с одной стороны,
обнаруживают много сходств, приводящих к трансферу форм и структур, положительно
влияющему на освоение новой языковой системы. С другой стороны, они имеют много
различий,
провоцирующих
возникновение
интерференции,
основанной
на
отождествлении и ложной аналогии. Наложение русского и иностранных языков наиболее
ярко проявляется в просодии и интонации, и это связано прежде всего со способами
овладения данными языками. Наложение английского и немецкого языков в наибольшей
степени проявляют себя в грамматике и лексике. Графическая интерференция этих языков
объясняется
психологическими
факторами.
Единство
алфавита
создает
иллюзию
тождественности разных языковых систем. Степень интерференции языков во многом
зависит от уровня языковой компетенции индивидов. Повышение языковой компетенции
является
действенным
способом
предотвращения
наложения.
Для
снижения
степени
воздействия
языков
друг
на
друга
следует
также
развивать
способность
индивидов
переключать языковые коды.
В условиях развивающихся международных отношений английский язык стал языком,
способствующим межкультурной коммуникации на всех уровнях: от личного до делового
общения. Билингвизм рассматривается как повседневное явление, а знание английского
языка
является
необходимым
условием
для
успешной
деятельности
человека.
«Сама
способность
к
переключению
кодов
свидетельствует
о
достаточно
высокой
степени
владения языком и об определенной коммуникативной и общей культуре человека» [1, c.
99].Однако в современном обществе недостаточно быть двуязычным индивидом – нормой
становится многоязычие. Владение английским языком позволяет создать основу для ос-
воения
второго
иностранного
языка.Изначально
условия
обучения
английскому
и
немецкому
языкам
неравные.
Во-первых,
немецкий
язык
менее
распространен,
чем
английский,
который
имеет
статус
международного
языка;
во-вторых,
первичность
использования
английского
языка
способствует
тому,
что
им
владеют
лучше,
чем
немецким; в-третьих, немецкий язык, как правило, изучается в искусственно созданных
условиях,
вне
языковой
среды,
и
отсутствие
прямых
контактов
с
носителями
языка
оказывается
фактором,
тормозящим
процесс
освоения
новой
языковой
системы
триединства «русский – английский – немецкий» родной язык, освоенный в естественной
языковой среде, занимает доминирующее положение, и уровень владения им, разумеется,
значительно выше, чем иностранными языками. Каждой следующей за родным языком
системой индивид владеет на более низком уровне. Однако посредственное владение
вторым и/или третьим языком не мешает считать индивида многоязычным, поскольку он
способен переключать коды, попеременно пользоваться разными языковыми системами и
осуществлять
коммуникацию
на
доступном
ему
уровне.
В
данной
работе
двуязычие
рассматривается
в
трактовке
В.Ю.
Розенцвейга
«как
континуум,
простирающийся
от
весьма элементарного знания языка до полного и свободного владения им» [2, c. 11].
В лингвистической литературе интерференция трактуется в широком и узком смыслах.
В
широком
смысле
она
понимается
как
изменения
в
структуре
языка
вследствие
взаимодействия с контактным языком. В узком смысле интерференция – это перенос
норм родного языка на контактирующий язык в процессе устной коммуникации. Этот
подход освещается в основном в методике преподавания иностранных языков.
С точки
зрения
психологии
индивид
отождествляет
систему
немецкого
языка
с
системой английского, поскольку оба языка опираются на латинский алфавит.
В соотношении «английский – немецкий» немецкий язык как менее освоенная система
подвергается сильному воздействию со стороны английского языка, в котором у индивида
больше
компетенций.
Автоматической
конверсией
можно
объяснить
графическую
интерфе-ренцию обоих языков. На начальном этапе изучения немецкого языка часто
употребляются такие формы, как deutsh вместо deutsch, Shule вместо Schule, Olya вместо
Olja и т. д.
При освоении немецкого языка как второго иностранного индивид тем не менее
воспроизводит интонационные модели русского языка, а не английского. Просодическая и
интона-ционная
интерференции
представляют
собой
наиболее
сложные
типы
интерференции и проявляются в виде иноязычного акцента.
Под просодической интерференцией понимают изменения в реализации индивидом
просодической системы неродного языка под воздействием родного языка, вызывающие
отклонения в просодической норме неродного языка. Интонационная интерференция – это
«взаимодействие интонационных систем в речи билингва в ситуации естественного или
искусственного
языкового
контакта,
проявляющееся
в
модификациях
интонационных
единиц
и
интонационных
средств
выражения,
включающих
мелодиче ские,
акцентуационные,
ритмические,
темпоральные
и
другие
изменения
в
звучащем
высказывании» [7, c. 38].
Просодическая
и
интонационная
интерференции
русского
и
немецкого
языков
–
явление, требующее постоянной работы на протяжении всего курса обучения немецкому
языку.
Сильное
влияние
русского
языка
на
немецкую
речь
индивида
объясняется
отсутствием
языковой
среды
и
слабо
развитыми
произносительными
навыками.
Английский акцент в этом случае обнаруживается при акцентировании высказывания,
делении его на синтагмы, оформлении мелодики и т. д.
Однако в случае частичного графического и семантического совпадения слов в русском,
немецком и английском языках в немецкой речи употребляется английский вариант
произношения. Например, вместо того чтобы произносить слово с ударением на
последнем слоге, как это принято в родном языке, употребляется английский вариант: не
Präsident, а Präsident (от англ. president), не Salat, а Salat (от англ. salad) и т. д.
Фонетическая интерференция английского и немецкого языков появляется в тех случаях,
когда под воздействием первого нарушаются основные фонетические правила второго
иностранного языка. Например, в конце слова и слога звонкие согласные b, d, g не
оглушают-ся, хотя подобное оглушение характерно для русского языка (вместо ʋnt
произносится и ʋnd) или употребляется ассимиляция по звонкости (daz ba:d вместо das
ba:t).
Грамматическая
система
языка,
несмотря
на
свою
стабильность
и
кажущуюся
непроницаемость,
также
подвергается
внешнему
воздействию.
По
мнению
У.
Вайнрайха,
«грамматическая
интерференция
возникает
тогда,
когда
правила
расстановки,
согласования,
выбора
или
обязательного
грамматических
единиц,
входящих
в
систему
одного
языка.
применяются
к
примерно
таким
же
цепочкам
элементов другого языка» [3, c. 36]. В основе интерференции лежат межъязыковые
отождествления.
При освоении немецкого языка отождествление на уровне синтаксиса – одно из наиболее
распространенных явлений. Чаще всего происходит отождествление моделей порядка слов
в английском и немецком языках. Фиксированный порядок слов со стабильной позицией
членов
немецкого
предложения
нередко
вызывает
затруднения
у
индивидов,
уже
владеющих английским языком. Так, по модели Today
he
has
time строятся немецкие
предложения
с
обратным
порядком
слов:
вместо Heute
hat
er
Zeit употребляется
отождествленная модель Heute er hat Zeit.
Одним из типов грамматической интерференции является пренебрежение грамматическим
отношением, свойственным языку Б, но не имеющим соответствия в языке А [3]. Так, в
немецкой
речи
индивид,
пренебрегая
грамматическими
правилами,
подменяет
согласование простым соположением элементов. В сочетании ein gutes Mädchen вместо
согласованной
формы
с
соответствующим
окончанием
употребляется
краткая
форма
прилагательного ein
gut
Mädchen.
Подобные
ошибки
возникают
прежде
всего
на
начальном
этапе
обучения
немецкому
языку.
Примечательно
то,
что
отождествление
происходит
не
между
немецким
и
русским
языками,
в
которых
прилагательные
согласуются с существительными и изменяются по падежам, а между немецкой языковой
системой и английским языком, в котором одним из основных типов грамматической связи
является примыкание.
Управление как тип грамматической связи вызывает у индивида, изучающего немецкий
язык, наибольшие затруднения. Анализ ошибок устных и письменных высказываний
студентов неязыкового вуза показал, что в случае с управлением чаще всего происходит
интерференция заменяется русской моделью Akkusativ, mit Dativ («поздравлять кого-либо с
чем-либо»).
Вместо Ich gratuliere dir zum Geburtstag инди-вид говорит или пишет Ich
gratuliere dich mit dem Geburtstag.
Под воздействием уже освоенных языков лексика изучаемого языка также подвергается
некоторым изменениям и возникает лексическая интерференция, под которой понимаются
все
изменения
словаря
и
значений
лексических
единиц,
возникающие
вследствие
межъязыковых контактов. А.Ю. Жлуктенко выделяет 3 типа лексической интерференции:
1) заимствование, 2)калькирование, 3) семантическую интерференцию [8].
Заимствование и калькирование в нашем понимании имеют положительный характер и
являются
одними
из
способов
обогащения
словаря
языка-реципиента.
Однако
семантическая
интерференция
приводит
к
сужению
или
расширению
значений
слов
языка-источника. По мнению некоторых ученых, подобная интерференция приводит к
буквализмам. В.Н. Карташова приводит следующие примеры лексической интерференции
русского и немецкого языков: слово Glas понимается индивидом как «глаз», а не «стекло»;
reklamieren – как «рекламировать, делать рекламу», а не «заявлять претензию, делать
рекламацию»; planieren – как «планировать», а не «выравнивать, сглаживать». Значение
русского слова «костюм», к примеру, шире семантики немецкого слова Kostüm, которое
обозначает только дамский деловой костюм. Нередко частичное графическое сходство
слов приводит к их ложному употреблению в языке-реципиенте. Например, английский
глагол to
become
(«становиться»)
отождествляет-ся
со
схожим
с
ним
по
написанию
немецким
глаголом bekommen
(«получать»)
и
употребляется
вместо
глагола werden
(«становиться»). Вместо Er möchte Arzt werden индивид говорит Er möchte Arzt bekommen.
По той же причине возникает ошибка, связанная с употреблением в немецком языке
глагола will
для
обозначения
действий
в
будущем
времени.
Так,
при
образовании
аналитической формы будущего времени употребляется не werden,
а will:
Ich will die
Wohnung aufräumen вместо Ich werde die Wohnung aufräumen.
Таким образом, обращаясь к новой языковой системе, индивид пользуется своим пред-
шествующим лингвистическим опытом, и это неминуемо влечет за собой нарушение
языковых норм. Последний по счету язык испытывает на себе воздействие освоенных
ранее
языковых
систем.
Доминирующее
положение
в
триединстве
«русский
–
английский – немецкий» занимает родной язык. Хотя знание как английского, так и
немецкого языков является результатом осознанного, мотивированного изучения, как
правило, вне языковой среды, оба языка находятся в отношении неравенства: немецкий
язык является вторичным по использованию и уровню владения им. При освоении
немецкого языка как второго иностранного и как третьей по счету языковой системы
происходит интерференция как русского, так и английского языков.
Интерференция является неотъемлемой частью процесса овладения иностранным
языком.
Универсальные
ошибки,
связанные
с
особенностями
изучаемого
языка,
прогнозируются и корректируются уже на начальном этапе обучения иностранному
языку.
Однако
индивидуальные
ошибки
следует
устранять
по
мере
их
появления,
учитывая особенности каждого индивида. Поскольку степень интерференции зависит от
языковой компетенции индивида, необходимо ее целенаправленно повышать.
Список литературы:
1. Багана Ж., Хапилина Е.В. Контактная лингвистика: взаимодействие языков и билингвизм:
моногр. М.,2010. 128 с.
2. Розенцвейг В.Ю. Языковые контакты: лингвистическая проблематика. Л., 1972. 80 с.
3. Вайнрайх У. Языковые контакты: состояние и проблемы исследования / пер. Ю.А. Жлуктенко,
вступ. ст.В.Н. Ярцевой. Благовещенск, 2000. 264 с.
4. Щерба Л.В. Избранные труды по языкознанию и фонетике. Л., 1958. Т. 1.
5. Виноградов В.А. Стратификация нормы, интерференция и обучение языку .
Лингвистические основы преподавания языка. М., 1983. С. 44–65.
6. Вишневская Г.М. Английская интонация (в условиях русской интерференции): учеб. пособие.
Иваново,
1985. 84 с.
7. Карташова В.Н. Проблема интерференции в обучении немецкому языку // Филол. науки.
Вопр. теории и практики: в 3 ч. 2015. Ч. II. № 3(45). C. 109–111.
8. Никифорова Светлана Анатольевна, кандидат филологических наук, доцент департамента
иностранных языков Санкт-Петербургской школы социальных и гуманитарных наук
Национального исследовательского университета «Высшая школа экономики».