Автор: Идрисова Гунай Закариевна
Должность: учитель русского языка и литературы
Учебное заведение: МБОУ "ШКОЛА №41"
Населённый пункт: г.Нижний Новгород
Наименование материала: методическая разработка
Тема: "Лингвокультурологические и языковые особенности "Сказки о медведихе" А.С. Пушкина".
Раздел: среднее образование
Гл а в а I.
Лингвокультурологические
особенности
«Сказки
о
медведихе» А.С. Пушкина.
1.1.
История создания сказки.
«Сказка о медведихе» написана А.С. Пушкиным осенью 1830 годав
селе Болдино. При жизни поэта напечатана не была. Найдена в черновиках
А.С. Пушкина и названа так литературоведами. Впервые опубликована А.
Анненковым в 1855 году в «Материалах для биографии Пушкина».
В дальнейшем сказка была отредактирована С.М. Бонди, и, начиная с
1859 года, входит в собрание сочинений А.С. Пушкина.
Народный
источник
сказки
не
найден.
Возможно,
что
сюжет
ее
полностью принадлежит А.С. Пушкину.
«Сказка
о
медведихе»
считается
незаконченным
произведением.
Многие исследователи творчества А.С. Пушкина, в том числе Вс. Миллер,
С.М. Бонди, Д.Д. Благой, А.А. Карпов, охарактеризовали ее как «отрывок»,
«фрагмент», «набросок». Однако в последнее время появляются работы, в
которых опровергается данная точка зрения. Так, Т.В. Зуева в своей книге
«Сказки Пушкина: Книга для учителя» высказала мнение, что веселые игры
медведей
и
убийство
медведицы
с
медвежатами
«создают
идейно-
художественную
целостность»,
а
«ступенчатое
сужение
концовки
подчеркивает художественную завершенность произведения».
В нашем исследовании мы опираемся на точку зрения Е.З. Тарланова и
Л.В. Савельевой, которые считают, что «Сказка о медведихе» – произведение
незаконченное. А.С. Пушкин не завершил сказку оттого, что отказался от
заключительной сцены – мести медведя. Для поэта-гуманиста такая развязка
казалась неприемлемой. Мы, в свою очередь, предлагаем свою концовку
сказку
(см.
Приложение
1),
опираясь
на
нравственные
формулы
А.С.
Пушкина.
1.2.
Лингвокультурологический подход к изучению сказки.
Лингвокультурологический
подход
–
подход, основывающийся
на
изучении восприятия разными народами окружающего мира, что является
важной
частью
межкультурных
взаимоотношений.
Изучение
сказок
в
культурологическом аспекте подразумевает исследование характерных черт
той
или
иной
культуры,
поскольку
сказка,
как
и
любое
фольклорное
произведение, в определенной степени является отражением национального
сознания.
В «Сказке о медведихе» А.С. Пушкина нашло отражение основных
звеньев социальной иерархии русского общества ХІX века: от смердов и
целовальников до дворян и купцов, от крестьян до царей.
Прибегал туто волк дворянин,
У него-то зубы закусливые,
У него-то глаза завистливые.
Приходил тут бобр, торговый гость,
У него-то бобра жирный хвост.
Приходила ласточка дворяночка,
Приходила белочка княгинечка,
Приходила лисица подьячиха,
Подьячиха, казначеиха,
Приходил скоморох горностаюшка,
Приходил байбак тут игумен,
Живет он байбак позадь гумен.
Прибегал тут зайка-смерд,
Зайка беленький, зайка серенький.
Приходил целовальник еж,
Всё-то еж он ежится,
Всё-то он щетинится.
Признаки животного эталонизируются в качества социального типа:
эталоном дворянина является голодный завистливый волк, купца – жирный
бобр, утонченность дворянок и княгинь подчеркивают образы ласточки и
белочки, хитрость подьячихи – лисы.