Напоминание

"Лингвокультурологические и языковые особенности "Сказки о медведихе" А.С. Пушкина".


Автор: Идрисова Гунай Закариевна
Должность: учитель русского языка и литературы
Учебное заведение: МБОУ "ШКОЛА №41"
Населённый пункт: г.Нижний Новгород
Наименование материала: методическая разработка
Тема: "Лингвокультурологические и языковые особенности "Сказки о медведихе" А.С. Пушкина".
Раздел: среднее образование





Назад




Гл а в а I.

Лингвокультурологические

особенности

«Сказки

о

медведихе» А.С. Пушкина.

1.1.

История создания сказки.

«Сказка о медведихе» написана А.С. Пушкиным осенью 1830 годав

селе Болдино. При жизни поэта напечатана не была. Найдена в черновиках

А.С. Пушкина и названа так литературоведами. Впервые опубликована А.

Анненковым в 1855 году в «Материалах для биографии Пушкина».

В дальнейшем сказка была отредактирована С.М. Бонди, и, начиная с

1859 года, входит в собрание сочинений А.С. Пушкина.

Народный

источник

сказки

не

найден.

Возможно,

что

сюжет

ее

полностью принадлежит А.С. Пушкину.

«Сказка

о

медведихе»

считается

незаконченным

произведением.

Многие исследователи творчества А.С. Пушкина, в том числе Вс. Миллер,

С.М. Бонди, Д.Д. Благой, А.А. Карпов, охарактеризовали ее как «отрывок»,

«фрагмент», «набросок». Однако в последнее время появляются работы, в

которых опровергается данная точка зрения. Так, Т.В. Зуева в своей книге

«Сказки Пушкина: Книга для учителя» высказала мнение, что веселые игры

медведей

и

убийство

медведицы

с

медвежатами

«создают

идейно-

художественную

целостность»,

а

«ступенчатое

сужение

концовки

подчеркивает художественную завершенность произведения».

В нашем исследовании мы опираемся на точку зрения Е.З. Тарланова и

Л.В. Савельевой, которые считают, что «Сказка о медведихе» – произведение

незаконченное. А.С. Пушкин не завершил сказку оттого, что отказался от

заключительной сцены – мести медведя. Для поэта-гуманиста такая развязка

казалась неприемлемой. Мы, в свою очередь, предлагаем свою концовку

сказку

(см.

Приложение

1),

опираясь

на

нравственные

формулы

А.С.

Пушкина.

1.2.

Лингвокультурологический подход к изучению сказки.

Лингвокультурологический

подход

подход, основывающийся

на

изучении восприятия разными народами окружающего мира, что является

важной

частью

межкультурных

взаимоотношений.

Изучение

сказок

в

культурологическом аспекте подразумевает исследование характерных черт

той

или

иной

культуры,

поскольку

сказка,

как

и

любое

фольклорное

произведение, в определенной степени является отражением национального

сознания.

В «Сказке о медведихе» А.С. Пушкина нашло отражение основных

звеньев социальной иерархии русского общества ХІX века: от смердов и

целовальников до дворян и купцов, от крестьян до царей.

Прибегал туто волк дворянин,

У него-то зубы закусливые,

У него-то глаза завистливые.

Приходил тут бобр, торговый гость,

У него-то бобра жирный хвост.

Приходила ласточка дворяночка,

Приходила белочка княгинечка,

Приходила лисица подьячиха,

Подьячиха, казначеиха,

Приходил скоморох горностаюшка,

Приходил байбак тут игумен,

Живет он байбак позадь гумен.

Прибегал тут зайка-смерд,

Зайка беленький, зайка серенький.

Приходил целовальник еж,

Всё-то еж он ежится,

Всё-то он щетинится.

Признаки животного эталонизируются в качества социального типа:

эталоном дворянина является голодный завистливый волк, купца – жирный

бобр, утонченность дворянок и княгинь подчеркивают образы ласточки и

белочки, хитрость подьячихи – лисы.



В раздел образования