Напоминание

"Проблема трансформации языка в Интернет-пространстве"


Автор: Тегливец Анастасия Сергеевна
Должность: студент
Учебное заведение: ЧОУ ВО "Санкт-Петербургский университет технологий управления и экономики"
Населённый пункт: Санкт-Петербург
Наименование материала: статья
Тема: "Проблема трансформации языка в Интернет-пространстве"
Раздел: высшее образование





Назад




Статья

Выполнила: Тегливец Анастасия

Проблема трансформации языка в Интернет-пространстве

Аннотация: Данная статья посвящена изменению структурных основ языка в сети

Интернет, и, как следствие, появлению Интернет-языка. В публикации рассматриваются

механизмы образования слов и значений интернет-сленга и пути пополнения

жаргонизмов, анализируется лексика жаргона, говорится о перспективах распространения

и дальнейшего развития нового социального языка

Ключевые слова: русский язык, интернет-язык, коммуникация, трансформация.

До недавнего времени русский язык менялся как угодно - заимствуя иностранные слова,

генерируя новые, путем «исторической трансформации», но только не при помощи Интернета.

Теперь дошла очередь и до компьютерного обновления родной речи.

Современное человечество живет в эпоху информационного общества, главным признаком

которого

являются

компьютерные

технологии.

Скорость

обработки

информации,

простота

использования, уверенность в анонимности и безопасности позволили человеку применить

компьютер

для

общения.

Возникшая

на

просторах

Интернета

новая

форма

языкового

взаимодействия

существенно

влияет

на

языковую

ситуацию,

на

речевое

поведение

всего

общества

в

целом.

Как

отмечает

доктор

филологических

наук

А.

В.

Курьянович:

«Все

составляющие

поведения

человека

в

Сети

вольно

или

невольно

приобретают

вербальное

измерение. Так как основной способ общения в Интернете - письменный текст, коммуникация в

форме

письменного

текста

получает

онтологический

статус,

становится

основой

существования».

Письменный

текст

требует

больших

временных

затрат,

чем

устное

высказывание, поэтому в тех случаях, когда темп общения имеет значение, появляются разного

рода

сокращения

как

на

лексическом,

так

и

на

синтаксическом

уровне.

Интонационное

выделение оказывается недоступным, как и невербальные средства общения, что приводит к

появлению различных «заменителей».

[

Курьянович А. В. Вестник Томского гос. пед. ун-та 2008.

Вып. 2 (76)].

Нельзя не согласиться с Анной Владимировной в том, что при современном темпе жизни

масса людей выбирает основной формой коммуникации – текстовые сообщения. Текст чаще

всего пишется «на бегу» и выглядят достаточно однообразно, не имея никакой языковой

«ценности». Как правило, он написан без соблюдения правил орфографии и пунктуации, а вот

сокращений, коверканья слов и опечаток — предостаточно…

В связи с имеющимися реалиями человеческой жизни, вступлением в век информационных

технологий,

на

почве

русского

языка

появилась

новая

его

Интернет-разновидность

для

разговоров в виртуальном мире. В работах лингвистов и исследованиях филологов «новояз»

получил

названия:

«албанский

язык»,

«альтернативный

язык»,

«аффтарский

текст»,

«лингвистическая

монархия».

Существование

«албанского

языка»

по

результатам

разных

исследований насчитывает от 10 до 15 лет и, так, как аудитория его «носителей» неуклонно

расширяется, можно отметить его востребованность.

Мнения лингвистов о том, насколько губительно влияние «инетязыка» на русский язык,

расходятся. Одни считают, что это некая словесная игра, необходимая Интернет-пользователям

и

даже

способная

оказать

положительное

влияние

на

русский

язык.

Российский лингвист

Максим Анисимович Кронгауз в своей книге о том, как под влиянием интернета меняется

русский язык, говорит, что «Некоторые трансформации во внешнем мире заставляют язык

подстраиваться. Язык, который не меняется в этих условиях, перестает обслуживать главную

функцию — коммуникацию. Ничего плохого в этих изменениях нет, но для пуристов это самое

больное место, в дискуссиях возникают слова «порча языка», «деградация», «гибель», но это

совсем не так!» [Кронгауз М. А. Самоучитель Олбанского. — М.: АСТ, 2013].

Английский профессор лингвистики Дэвид Кристал утверждает, что язык не деградирует, а

переходит

на

новый

уровень,

по

мере

того

как

человечество

вступает

в

новую

эру

коммуникаций [Кристал Д. Английский язык как глобальный. М. Весь мир, 2001]. «Гибельные

пророчества появлялись каждый раз, когда новая технология изменяла язык», — говорил он на

ежегодном собрании Американской Академии.

Однако, есть и другая точка зрения, основанная на убеждении в разрушительном влиянии

Интернета на русский язык. Заслуженный учитель русского языка и литературы Н.В. Полякова

на одном из форумов, посвященных проблемам развития русского языка, высказала негативное

отношение к изменениям, происходящим в русском языке под влиянием интернета: «Самое

опасное в этом явлении, на мой взгляд, заключается в том, что, паразитируя на ресурсах нашего

языка, этот, с позволения сказать, «инетязык» разрушает его систему, традиции, и, наконец,

лишает его души. Почему он так быстро завоевывает пространство? Как раз потому, что в нем

нет правил, нет законов - нет норм, что очень даже устраивает современного молодого человека,

чья душа не приучена трудиться» [Лейчик В. М. Люди и слова: как рождаются и живут слова в

русском языке. 2009]. Действительно, Интернет может привести к упрощению нашей речи, но

вместе

с

тем,

к

понижению

интеллекта

и

общей

культуры.

Ведь

немецкий

филолог

В.

Гумбольдт утверждал, что материальная и духовная культура народа отражаются в языке.

Хотелось

бы

рассмотреть

некоторые

особенности

трансформации

слов

в

условиях

интернет-коммуникации:

Во первых, прямая транслитерация английского слова при сохранении основного значения

лексемы.

Бай - обычная форма прощания.

Варнинг -

предупреждение

о

возможной

ошибке

программы

или

об

исключительной

ситуации.

Вьюер -

программа,

предназначенная

для

просмотра

(не

для

изменения)

файлов

в

определенном формате.

Девайс - любой механизм или его функциональная часть.

Дефинишн - определение, объяснение, установка (логическая).

Пасворд - пароль, необходимый для доступа к сетевым службам.

Вторую группу слов представляют примеры, относительно которых можно говорить уже не

о

транслитерации,

а

о

фонетическом

и

грамматическом

“искажении”

(своеобразной

"русификации") оригинала (аналогично “шерочке с машерочкой” и “шаромыжнику”).

Батон (от “button” - пуговица, кнопка) - любая кнопка.

Гама (от “game” - игра) - компьютерная игра.

Зюх или Зюксель (от “Zuxel”) - высокоскоростной модем фирмы ZYXEL.

Сюда

же

можно

отнести

многочисленные

глаголы

с

английской

транслитерированной

основой

и

русскими

грамматическими

показателями

типа: “зазиповать”,

“заенкодить”,

“заоффлайнить”,

“зарестриктить”,

“заюзить”,

“отквотить”,

“прилинковать”,

“припойнтовать” и т.п.

Третью группу представляют слова, имеющие омонимы в составе литературного языка.

Подобно

тому,

как

в

воровском

жаргоне,

например,

слово

“соловей”

в

результате

переосмысления

приобрело

значение

“свисток

надзирателя”,

многие

нейтральные

по

стилистической принадлежности русские слова, употребляясь и переосмысливаясь носителями

компьютерного диалекта, приобретают дополнительные значения.

Во-первых,

это

русские

слова,

выбранные

из

соображений

фонетического

подобия

английским оригиналам.

Ария (от англ. “area”) - Область на ВВС, в которой собраны файлы или сообщения по

определенной тематике. Физически это обычно каталог на диске.

Винт - жесткий диск компьютера.

Лист - любой список.

Мылить (от англ. “mail”) - писать или передавать сообщение по сети (например, “Отмыль

мне, что там у вас происходит?”).

Четвертая группа слов представлена акронимами. Это английские по происхождению и по

способу образования сложносокращенные слова, пока еще не вовлеченные в процесс освоения

их русским языком.

AFAIK – as far as I know ( насколько мне известно).

BTV – by the way (кстати).

FYI – for your information (к вашему сведению).

IMHO – in my humble opinion (по моему мнению).

IOW – in other words (другими словами).

TTUL – talk to you later (поговорим позже).

Эти примеры иллюстрируют другую важную особенность компьютерного жаргона. Условия

общения

побуждают

его

носителей

к

возможно

большей

скорости

приема

и

передачи

информации, поэтому ему в большой степени присуща тенденция к упрощению, минимизации

и стандартизации языковых средств. В комбинации с “карнавальностью” это вызывает в жизни

такие необычные для русского языка слова, как “ЗЫ” - PS (post scriptum) (напомним, что на

клавиатуре компьютера при переключении латиницы на кириллицу "P" соответствует "З", а "S" -

"Ы")[

Кронгауз М. А. Самоучитель Олбанского. — М.: АСТ, 2013].

Интересным и новым, ранее не характерным для русского языка представляется такой

способ образования сложносокращенных слов, при котором слово заменяется тождественно

звучащим названием буквы или цифры. В английском языке это известный прием (ср.: IOU = I

owe you), который теперь, как мы видим, пока в пределах компьютерного жаргона совершает

переход в русскую систему словообразования.

2 - to

U - you . Пишется с большой буквы даже в середине фразы. Употребляется чаще всего в

сочетании 2U - (вам, тебе).

CU - see you - (увидимся).

L8R - later - (позже).

OIC - Oh, I see (я понимаю).

Также общеупотребительными становятся трансформации единиц русского языка :

- сокращение слов (тралик- троллейбус, варик-вариант, падик-подъезд, жиза-жизнь)

- усечение основы. К таким словам относятся, например, че, тя, мя, инэт, сёня, ясн, наверн,

прям. Ряд исследователей относят их к орфографическим ошибкам, так как они передают лишь

фонетический облик слова. Я считаю, причиной этому явлению послужила важность скорости

набора сообщений. Люди ищут все новые и новые способы выражения своих мыслей в сжатой,

экспрессивной форме. Собеседники могут слово оборвать, не дописать окончания.

- Различные искажения словообразовательной нормы, употребление эрративов (слов или

выражений,

подвергнутых

умышленному

искажению

носителем

языка,

владеющим

литературной нормой, для придания особого эффекта) например: узбагойзя, афтар, медвед,

здарофф, учаснег и т.д. Эрративы можно разделить на первичные и вторичные. Первичный

эрратив искажает письменную форму, воспроизводя устную форму слова («как слышится, так и

пишется).

Например,

«красафчик».

Вторичные

эрративы

представляют

собой

обычно

труднопроизносимую гиперкоррекцию предполагаемого первичного эрратива (кросафчег).

Как

нетрудно

заметить,

эрративы

образуются

на

основе

гипертрофирования

обычно

регрессивной или прогрессивной ассимиляции. Например: транскрипция действительно дает

о гл у ш е н и е

з в о н ко й

с о гл а с н о й

« в »

в

с л о в е

« а в т о р »

п е р е д

гл у х и м

« т » .

Есть и другие закономерности: "И" в безударном положении превращается в "Е", и происходит

озвончение согласной на конце: прИвеТ - прЕвеД. "А" в безударном положении превращается в

" О " ,

и

с у ф ф и к с

" Ч И К "

в

с у ф ф и к с

" Ч Е Г " :

к р А с а в Ч И К

-

к р О с а в Ч Е Г.

Глухие

согласные

перед

другими

глухими

согласными

в

середине

слова

превращаются

в

звонкие: пуШкин - пуЖкен, участниК - учаснеГ.

- Метаплаза - преобразований отдельных букв и слогов слова вопреки обычным нормам

речи или письма.(печатаецца,аццке, отменяеца)В основном, преобразуется возвратный суффикс

глагола тся\ться или добавляется Ь вконце слова (неть, воть).

- Распространено также слитное написание слов со служебными частями речи в сочетании с

метаплазой («паццстолом») и даже словосочетаний («ржунимагу»).

- Также используются транслитерации. Лол – транслитерация LOL – Laughing Out Loud –

буквально с английского: очень громко смеюсь. ИМХО – транслитерация IMHO – in my humble

opinion – по моему скромному мнению.

- Нередкость и просто нарочные грамматические ошибки – нарушение орфографических

норм. Тексты сообщений так и пестрят различными «жЫвотное», «жЫзьнь», «йА думаЙю»,

«

щ

я

с

т

ь

е

» ( н а п и с а н и е

«цц» или «ц» вместо «тс», «тьс», «дс»,

также «жы» и «шы», «чя» и «щя» вместо «жи» и «ши», «ча» и «ща», «щ» вместо «сч» и

наоборот, «йа», «йо», «йу» вместо начальных «я», «ё», «ю»)

Одни

исследователи

видят

в

подобных

орфографических

деформациях

стремление

пародировать неграмотное написание слов; другие лингвисты считают это реакцией либо не на

вполне логичные орфографические правила, либо на школьную практику обучения русскому

языку, «которая не добавляет любви к орфографии и пунктуации».

- Искажение морфологических норм тоже является достаточно частотным примером: то и

дело в Интернет-общении прослеживаются фразы, типа «библиотекарша», «в пальте холодно»,

«пара насок» и др.

Все

искажения

и

трансформации,

происходящие

с

языком

в

интернет

-

пространстве

«ломают

слово

изнутри»

и

портят

веками

устоявшиеся

нормы

письма. Недооценивать

серьезность происходящих изменений нельзя. Подобное одобрение Интернет - языка стало

причиной того, что подрастающее поколение, употребляя «аффтарский текст», уже не видит

разницы между ним и нормальным русским языком, тем самым влияя на речевое поведение

подростков.

Сегодня Интернет-язык — это, безусловно, жаргон. Обычно жаргон рассматривается как

языковое

образование,

дифференцирующее

или

модифицирующее

указанные

языковые

функции (прежде всего коммуникативную). Между тем компьютерный жаргон, или сленг,

обладает рядом свойств, выводящих его за рамки собственно жаргона, и может рассматриваться

в определенном смысле как конкурент общелитературного языка. Здесь имеются в виду прежде

всего претензии рассматриваемого жаргона на реализацию всех основных языковых функций.

Главным отличием компьютерного подъязыка от обычного жаргона является наличие у него

письменной формы. Более того, письменная форма его существования доминирует. Это вносит

определенный уровень стабильности в его жизнь и позволяет с достаточной уверенностью

фиксировать факты и явления, с ним связанные.

Большинство филологов считают, что «интернет- язык» и ему подобные стили – это сленг.

Например, доктор филологических наук, профессор Василий Бондалетов пишет: «В практике

сетевого общения появился игровой, несколько шутливый или несколько разболтанный сленг,

свойственный людям, постоянно пользующимся компьютером и Интернетом. И у этого сленга

есть главная особенность: увеличение количества нарочитых ошибок считается достоинством и

только приветствуется»

[Бондалетов В.Д., Хроленко А.Т. Теория языка. Учебное пособие // М.:

Флинта:Наука, 2006].

Новый

мир

и

новый

стиль

жизни

в

этом

мире

требует

и

новых

языковых

средств

коммуникации либо трансформации старых. Сленг, выработанный пользователями Интернета,

переходит

в

общеупотребительную

лексику,

возрождение

эпистолярного

жанра

в

виде

электронной переписки также имеет свою языковую специфику, игровые условия виртуального

пространства

способствуют

приближению

коммуникации

к

игре,

что

на

уровне

языка

проявляется в тяготении к манере устной разговорной речи на самом серьезном сайте, с

появлением Интернета существенно меняется судьба текста в обществе, так как в интернет-

сообществе человек-образ равен тексту, что особенно ярко проявляется в чатах, где реализуется

базовое стремление человека к творческому самовыражению. Благодаря Интернету интенсивно

стала развиваться интертекстуальность текста, а гипертекст, по сути, - это новый способ

мышления в языковом отражении. Изменение сознания личности в Интернете, формирование

нового, сетевого образа жизни и мышления существенно влияет на языковую ситуацию. Вполне

возможно, что речь идет о формировании нового стиля в русском языке - о стиле интернет-

общения - который не только является специфической особенностью интернет-сообщества, но и

серьезно влияет на речевое поведение всего общества в целом.

Основным

новшеством

виртуальной

реальности

является

изменение

условий

для

взаимодействия людей, в том числе, и на языковом уровне. Порожденное внешней реальностью,

интернет-пространство

может

существовать

только

при

условии

активной

человеческой

деятельности по его созданию и развитию. Оно само по себе является ничем иным, как

реальным, живым, человеческим мышлением, воплощенным в виде текста в его новом обличье,

совмещающем в себе не только словесное высказывание, но и цвет, звук, графику и анимацию.

Список литературы:

1.

Бондалетов В.Д., Хроленко А.Т. Теория языка. Учебное пособие / ред. В.Д.

Бондалетов. 2-е изд-е, испр. и доп. М.: Флинта:Наука, 2006. 528 с.

2.

Будагов, Р. А. Что такое развитие и совершенствование языка? / Будагов Р. А. М. :

Добросвет-2000, 2004. - 304 с.

3.

Дубина Л.В. Тенденции развития русского языка в условиях интернет-

коммуникации // Вестн. Томского гос. пед. ун-та (Tomsk State Pedagogical University

Bulletin). 2013. Вып.2 (130). С. 177-181.

4.

Кристал Д. Английский язык как глобальный. М. Весь мир, 2001. (оригинал:

English as a global language, Cambridge University Press, 1997, second edition 2003)

5.

Кронгауз М. А. Самоучитель Олбанского. — М.: АСТ, 2013. — 416 с.

6.

Курьянович А. В. Электронное письмо как функционально-стилевая разновидность

эпистолярного жанра в пространстве современной коммуникации // Вестн. Томского

гос. пед. ун-та (Tomsk State Pedagogical University Bulletin). 2008. Вып. 2 (76). С. 44-49.

7.

Лейчик В. М. Люди и слова: как рождаются и живут слова в русском языке / отв.

ред. Г. В. Степанов. 2-е изд-е, испр. и доп. М.: Либроком, 2009. 216 с.

8.

Юдина Т. В. Универсальные и специфические характеристики Интернета как

формы коммуникации // Язык средств массовой информации. М.: Академический

Проект; Альма Матер, 2008. С. 654-658.



В раздел образования