Автор: Бадалина Галина Ивановна
Должность: преподаватель русского языка и литературы
Учебное заведение: ГБПОУ " Профессиональное училище № 44"
Населённый пункт: город Николаевск, Волгоградская область
Наименование материала: статья
Тема: Метафора как языковая единица
Раздел: среднее профессиональное
Метафора как языковая единица
Метафора
как
языковая
единица
относится
к
эмоционально-
выразительным
средствам
в
лингвистике.
Это
один
из
видов
троп,
основанный
на
скрытом
сравнении,
уподоблении
одного
предмета
или
явления другому, например, чаша бытия. Обратимся к толковому словарю
живого великорусского языка В.И.Даля, для того чтобы дать толкование слова
метафора,
лексическое
значение
его
будет
следующим:
метафора
–
это
«иноречiе, инословiе, иносказанье, обинякъ; риторическiй тропъ, переносъ
прямаго значенiя къ косвенному, по сходству понятiй. (Острый язычекъ. У
каменнаго попа не выпросишь и железной просвиры. Рическiй, къ метафоръ
относящiйся, иносказательный».
В
художественной
литературе,
как
известно,
наблюдается
насыщенность
метафорами.
Так,
метафорический
образ
птицы-тройки
в
романе
Гоголя
«Мертвые
души»
символизирует
Россию,
подобная
«необгоняемой тройке», заставляющая другие народы и государства давать ей
дорогу,
она
несется
вперед
несмотря
ни
на
что,
поражая
других
своим
стремлением к вечному движению.
Цепь метафор, используемая в романе М.Шолохова «Поднятая целина»,
характеризует
душевное
состояние
питерского
слесаря:
мотор,
детали,
машины, ключ, понятна читателю. Хутор для Давыдова был как сложный
мотор новой конструкции, как мудреная машина с неизученными деталями.
«Упорное нежелание большинства середняков идти в колхоз, несмотря на
огромные преимущества колхозного хозяйства, - было ему непонятно».
Троп
(греч.
tropos)
означает
поворот,
оборот
речи.
Это
изменение
основного значения слова, перенос названия с традиционно обозначаемого
предмета
или
явления
на
другой,
связанный
какими-то
смысловыми
отношениями
с
первым.
Такие
употребления
слов
более
выразительны.
Прямое значение слова как бы разрушается и становится более подвижным и
разноаспектным.
Одно
воспринимается
через
другое,
более
известное.
Вспомним начало романа Ф.М.Достоевского «Преступление и наказание».
Раскольников
задавлен
бедностью,
давят
долги,
давит
его
бедственное
положение, кажется, что давит и низкий потолок, и стены его маленькой
каморки, более похожей на шкаф или на сундук: «Он хотел было поворотить
назад к дому, но домой идти ему стало вдруг ужасно противно: там-то в углу,
в этом ужасном шкафу созревало все это…».
Нередко истинное значение слова видят лишь в его первоначальном,
исконном (этимологическом смысле). Но если с этой точки зрения взглянуть
не
только
на
художественную,
с
обилием
метафор,
но
и
на
речь,
используемую в политической и рекламной метафорике, то окажется, что она
вовсе не точна и не соответствует истине. Жизнь слова не укладывается в
жесткие
рамки
первоначального
смысла.
Появление
новых
значений
и
развитие многозначности (полисемии) - естественный процесс в развитии
современного русского языка.
Земля,
скажем,
в
произведениях
А.С.Пушкина
употребляется
в
различных значениях: земной шар – со всех концов земли, суша – земля мне
кажется верней, поверхность суши – потоки мутные текли и рыли влажну
грудь земли,
страна -- я вижу берег отдаленный, земли полуденной края
земельное владение – и земли отдавал в залог; и даже, народ -- не встанет
русская земля. Пушкинская поэзия, и ранняя, и более зрелая, насыщена
традиционной поэтической символикой и усыпана сплошь выразительными
метафорами, хотя сам поэт был против всякой вялой метафоричности и
иносказательности.
Но возможности расширительного употребления слова в литературном
языке
определенного
исторического
периода
не
безграничны.
Правда,
в
живой,
обиходной
речи
непрестанно
рождаются
оттенки
смысла,
наблюдаются неожиданные и иногда смелые смысловые сдвиги, появляются
необычные,
дерзкие
метафоры,
и
они
в
таком
случае
теряют
всякую
ценность, но внимание читателей и пользователей им гарантировано. Так,
например,
неправомерно
расширенное
употребление
слов
дуэт,
квартет
(лидеров),
соперник,
корифей
(в
спорте),
кавалькада
(всадников,
автомобилей), автор (шайбы), плеяда (баскетболистов).
Изменение
норм
сочетаемости
слов
и
зарождения
метафор
в
политической и рекламной метафорике происходит на наших глазах. Борясь
против шаблонов в речи, журналисты устремляются в поиски новых, далеких
и близких метафор, отбирают и комбинируют старые слова и новые емкие
словосочетания – солнечный груз (арбузы и виноград), голубой огонь (газ),
летающий кран (вертолет, переносящий большие грузы, именины сердца,
вьюга вдохновения. Но такое преобразование должно быть стилистически
оправданным, соразмерным и сообразным контексту речи. Неумеренная и
избыточная метафоризация словоупотребления может привести к печальным
последствиям.
Но на особом положении, разумеется, находится художественный стиль
речи,
где
неожиданная
метафоризация
и
нарочитая
раскованность
словоупотребления часто служит изобразительно-характеризующим целям.
Обогащение русского языка идет и в публицистическом стиле речи на основе
новых
метафор,
но
любым
богатством
нужно
пользоваться
умело
и
нерасточительно. Утрата чувства соразмерности при сочетании слов ведет к
проявлению дурного вкуса и нарушению лексических норм языка.
Наличие у одного и того же слова нескольких связанных между собой
значений,
возникших
различными
путями:
путем
переноса
названия
по
сходству формы, цвета, внутренних свойств и качеств (зерно злаков – зерно
истины), по признаку общности функций (перо гусиное – перо стальное), по
смежности, т.е. по соприкосновению вещей в пространстве или во времени
(большая аудитория – внимательная аудитория), а также при переходе слова
из
собственного
имени
в
нарицательное,
когда
название
местности
или
фамилия людей становятся названиями вещей или каких-либо явлений -все
это в совокупности привело к развитию многозначности слов.
Метафора – употребление слова в переносном значении на основе
сходства в каком-либо отношении двух предметов или явлений окружающей
действительности (золотая осень – золотая цепь, синие волны воздуха –
синее небо) – таково общее толкование этой лексической единицы, далее
рассмотрим
проблему
определения
метафоры
с
научной
точки
зрения
известных лингвистов и языковедов.
В
метафоре
всегда
проявляется
совмещение
и
взаимодействие
различных обозначаемых предметов, поэтому она многопланова. Большой
мастер поэтической метафоры – И.С.Тургенев, вот несколько примеров из его
рассказа «Бежин луг»: стальные отблески воды, полились сперва алые, потом
красные,
золотые
потоки молодого, горячего света. Метафора бывает не
только одиночной: она может развиваться в тексте, образуя целые цепочки
образных выражений.
Средства,
придающие
любому
тексту
выразительность,
весьма
многообразны.
Способы
применения
этих
средств
зависят
от
цели
высказывания.
Сейчас
сами
средства
и
характер
выразительности
оказываются другими, чем несколько десятков лет назад. В том и состоит
стилистическое мастерство пишущего, чтобы выбрать те или иные языковые
приемы, которые будут наиболее эффективны в данной ситуации.
Рассмотрим
одно
из
образно-эмоциональных
языковых
средств
–
метафору,
а
также
ее
разновидности,
политическую
и
рекламную.
До
настоящего
времени
в
лингвистическом
понимании
и
толковании
определения
метафоры
существуют
разногласия.
Усилиями
современных
лингвистов, в частности Бобровской Г.В., Черкасовой Е.Т., Серебренниковым
Б.А.,
Кубряковым
Е.С.
и
другими
были
определены
проце ссы,
обусловливающие возникновение и функционирование метафоры в речи.
Метафора - основная ментальная операция, которая объединяет две
понятийные
сферы
и
создает
возможность
использовать
потенции
структурирования сферы-источника при помощи новой сферы.
В изучении метафоры, как языковой выразительной единицы, главное
значение
отводится
основному
лексическому
смыслу
слова.
Речь
идет
о
существительном
в
роли
метафоры
к
позиции
предиката.
Но
характеризующая функция метафоры требует своего выражения в форме
сказуемого. «Тезис о том, что метафора соотнесена с позицией предиката, не
предполагает, что всякое фигуральное по своему смыслу сказуемое является
метафорой.
Метафора
в
сказуемом
сталкивается
с
ограничениями,
обусловленными морфологическими и лексико-семантическими факторами».
Известно,
что
метафора
в
качестве
языковой
единицы
может
быть
различной:
гиперболической,
метонимической,
иронической,
существуют
метафорические
сравнения,
метафорические
перифразы.
Метафора
в
переводе с греческого языка обозначает употребление слов в переносном
значении
на
основе
сходства
в
каком-либо
отношении
предметов
или
явлений.
Метафора – один из наиболее распространенных тропов, так как
сходство между предметами или явлениями может быть основано на самых
различных чертах. Метонимическая метафора образуется из употреблении
названия
одного
предмета
вместо
другого
на основании
внешней
или
внутренней связи между ними. Эта связь может быть между предметом и
материалом, между содержимым и содержащим, между действием и орудием
действия, между автором и его произведением, а также между определенным
местом и людьми, находящимися в этом месте.
Следует
отметить,
что
метафора
существует
в
языке
как
реальная
семантико-синтаксическая
единица.
Следовательно,
здесь
мы
можем
говорить
о
признаках
метафоры,
присущих
именно
этой
языковой
и
лингвистической единице:
1) Признак
семантической
двупланности
следует
рассматривать
с
точки зрения толкования прямого и переносного значения слов, которые
часто имеют общие черты. Так, основное и переносное значение в слове
«полк» объединены. Это слово наши предки в десятом-двенадцатом веках
понимали как «война». Вспомним памятник древнерусской литературы –
«Слово о полку Игореве», здесь автор этим же словом обозначает поход князя
Игоря на половцев. Там изменилась форма, тут – смысл, значение.
2) Признак
отвлеченности.
В
пре ссе
метафоризация
с л о ва
проделывает
огромную
семантическую
работу,
в
результате
которой
его
значение становится более обобщенным;
3) Признак
экспрессивности.
Опираясь
на
признак
основного
и
переносного
значения
с
оценочным
качеством
и
сравнивая
их,
можно
обнаружить, что метафора заостряет внимание на какой-то семантической
черте, заключенной в основном значении;
4) Синтаксический признак выражается в синтаксических условиях
метафоризации слова, толкования которых даются в различных словарях и
справочниках;
5) Морфологический
признак
является
числовой
характеристикой
метафор-существительных. При формировании косвенных наименований в
переосмысляемом
значении
актуализируются
те
признаки,
которые
существенны относительно смысла и детонации опорного наименования. Это
создает условия для предикации объектам новых, несобственных для них
признаков, а тем самым – для скачкообразного развития нового смысла за
счет интерференции уже обозначенных предшествующим значением свойств
объекта.