Автор: Замарина Светлана Юрьевна
Должность: учитель английского языка
Учебное заведение: МБОУ СОШ №5 им. О.И.Семенова-Тян-Шанского
Населённый пункт: г. Мончегорск,Мурманская обл.
Наименование материала: статья
Тема: "Обучение основам перевода на уроках английского языка в средней школе"
Раздел: полное образование
С.Ю. Замарина
г. Мончегорск, МБОУ СОШ №5 им. О.И.Семенова-Тян-Шанского
учитель английского языка
Обучение
основам
перевода
на
уроках
английского
языка
в
средней
школе.
К
сожалению,
в
настоящее
время
перевод
часто
исключают
из
повседневной практики обучения, так как
от учителя, прежде
всего,
требуется научить обучающихся адекватно общаться в иноязычной среде.
Соответственно
обучение
ориентировано
на
подготовку
учащихся
к
решению
конкретной коммуникативной задачи.
Современные
методики
направлены на преодоление
языкового барьера
и перевод при таком
подходе
к
обучению
представляется
как
некое
усложняющее
процесс
усвоения речевого материала явление. Перевод на уроке английского языка
тем неменее можно использовать как элемент урока при введении новой темы
и закрепления нового материала. Его чаще всего применяют при изучении
каких либо грамматических конструкций на начальном этапе при введении
новой
конструкции
и
на
заключительном
этапе
для
проверки
усвоения.
Художественный
перевод,
как
прием,
применяют
также
в
процессе
домашнего
чтения.
Во
внеурочной
деятельности
литературный
перевод
предоставляет
широкие
возможности
для
использования,
особенно
для
подготовки к конкурсам художественного перевода, поэтического перевода и
знания
идиом.
Обучение
переводу
значительно
расширяет
кругозор
учащихся.
Сравнение родного языка с
английским помогает понять
особенности своего родного языка и культуры своего народа, богатство и
разнообразие
культурного
наследия
родной
страны
в
межкультурном
контексте.
А.
Д.
Швейцер
(1973)
говорил,
что
перевод
–
это
важное
вспомогательное
средство,
которое
обеспечивает
выполнение
языком
его
функции общения, когда люди выражают свои мысли на разных языках.
Учащихся
необходимо
ознакомить
с
такими
понятиями
как
транскрипция,
транслитерация,
со
способами
передачи
на
русский
язык
различных
английских
фонем,
конечных
сочетаний
согласных,
сочетаний
гласных букв. Умение написать имена и фамилии по-английски является
важной
составляющей
обучения
английскому
языку.
Иногда
учащимся
приходилось сталкиваться с незнакомыми реалиями, а также с категорией
слов, которые называются “ложными друзьями переводчика”. Это название
они
получили
потому,
что
в
силу
своего
сходства
с
хорошо
знакомыми
переводчику словами направляют его по ложному пути. Например, слово
«accurate» переводится «точный», а не «аккуратный», «intelligent» означает
«умный», а не «интеллигентный», и т.д.
Обучение
основам
перевода
на
уроках
английского
языка
и
во
внеурочной
деятельности
способствует
расширению
словарного
запаса,
обучающихся , учит их работать со словарем и различными справочными
материалами, делает процесс обучения интересным и увлекательным.
Список литературы
1.
Колесникова И.Л., Долгина О.А. Англо-русский терминологический
справочник
по
методике
преподавания
иностранных
языков:
справочник – СПб: 2001
2.
Слепович
В.
С.
Курс
перевода
(английский
–
русский).
–
Минск:
ТетраСистемс. – 2005.
3.
Цветкова И. В. Английский язык для школьников и поступающих в
вузы. – М. : Глосса. – 2001.
4.
Швейцер А. Д. Перевод и лингвистика. – М. : Наука. – 1973.