Напоминание

"Обучение основам перевода на уроках английского языка в средней школе"


Автор: Замарина Светлана Юрьевна
Должность: учитель английского языка
Учебное заведение: МБОУ СОШ №5 им. О.И.Семенова-Тян-Шанского
Населённый пункт: г. Мончегорск,Мурманская обл.
Наименование материала: статья
Тема: "Обучение основам перевода на уроках английского языка в средней школе"
Раздел: полное образование





Назад




С.Ю. Замарина

г. Мончегорск, МБОУ СОШ №5 им. О.И.Семенова-Тян-Шанского

учитель английского языка

Обучение

основам

перевода

на

уроках

английского

языка

в

средней

школе.

К

сожалению,

в

настоящее

время

перевод

часто

исключают

из

повседневной практики обучения, так как

от учителя, прежде

всего,

требуется научить обучающихся адекватно общаться в иноязычной среде.

Соответственно

обучение

ориентировано

на

подготовку

учащихся

к

решению

конкретной коммуникативной задачи.

Современные

методики

направлены на преодоление

языкового барьера

и перевод при таком

подходе

к

обучению

представляется

как

некое

усложняющее

процесс

усвоения речевого материала явление. Перевод на уроке английского языка

тем неменее можно использовать как элемент урока при введении новой темы

и закрепления нового материала. Его чаще всего применяют при изучении

каких либо грамматических конструкций на начальном этапе при введении

новой

конструкции

и

на

заключительном

этапе

для

проверки

усвоения.

Художественный

перевод,

как

прием,

применяют

также

в

процессе

домашнего

чтения.

Во

внеурочной

деятельности

литературный

перевод

предоставляет

широкие

возможности

для

использования,

особенно

для

подготовки к конкурсам художественного перевода, поэтического перевода и

знания

идиом.

Обучение

переводу

значительно

расширяет

кругозор

учащихся.

Сравнение родного языка с

английским помогает понять

особенности своего родного языка и культуры своего народа, богатство и

разнообразие

культурного

наследия

родной

страны

в

межкультурном

контексте.

А.

Д.

Швейцер

(1973)

говорил,

что

перевод

это

важное

вспомогательное

средство,

которое

обеспечивает

выполнение

языком

его

функции общения, когда люди выражают свои мысли на разных языках.

Учащихся

необходимо

ознакомить

с

такими

понятиями

как

транскрипция,

транслитерация,

со

способами

передачи

на

русский

язык

различных

английских

фонем,

конечных

сочетаний

согласных,

сочетаний

гласных букв. Умение написать имена и фамилии по-английски является

важной

составляющей

обучения

английскому

языку.

Иногда

учащимся

приходилось сталкиваться с незнакомыми реалиями, а также с категорией

слов, которые называются “ложными друзьями переводчика”. Это название

они

получили

потому,

что

в

силу

своего

сходства

с

хорошо

знакомыми

переводчику словами направляют его по ложному пути. Например, слово

«accurate» переводится «точный», а не «аккуратный», «intelligent» означает

«умный», а не «интеллигентный», и т.д.

Обучение

основам

перевода

на

уроках

английского

языка

и

во

внеурочной

деятельности

способствует

расширению

словарного

запаса,

обучающихся , учит их работать со словарем и различными справочными

материалами, делает процесс обучения интересным и увлекательным.

Список литературы

1.

Колесникова И.Л., Долгина О.А. Англо-русский терминологический

справочник

по

методике

преподавания

иностранных

языков:

справочник – СПб: 2001

2.

Слепович

В.

С.

Курс

перевода

(английский

русский).

Минск:

ТетраСистемс. – 2005.

3.

Цветкова И. В. Английский язык для школьников и поступающих в

вузы. – М. : Глосса. – 2001.

4.

Швейцер А. Д. Перевод и лингвистика. – М. : Наука. – 1973.



В раздел образования