Напоминание

Взаимные отношения в предложениях двух видов в английском языке


Автор: Змеёва Любовь Алексеевна
Должность: студентка 5 курса факультета иностранных языков
Учебное заведение: МГПИ им М. Е. Евсевьева
Населённый пункт: г. Саранск, Республика Мордовия
Наименование материала: статья
Тема: Взаимные отношения в предложениях двух видов в английском языке
Раздел: высшее образование





Назад




Взаимные отношения в предложениях двух видов в английском языке

Змеёва Любовь Алексеевна, студентка 5 курса факультета

иностранных языков ФГБОУ ВО «Мордовский государственный

педагогический институт им. М. Е. Евсевьева»

Современное

состояние

учения

о

предложении

лингвистике

характеризуется

многообразием

подходов

в

исследовании

взаимных

отношений в предложениях двух видов. Л. С. Бархударов отмечает, что в

изучении и описании предложений в целом и в частности, наблюдаются

взаимосвязанные и взаимообусловленные тенденции. Предложение – явление

сложное,

организация

его

имеет

стороны

формальную,

смысловую,

коммуникативную и прагматическую [3, c. 96].

В

свою

очередь

Ш.

Балли

отмечает,

что

по

своей

структуре

предложения делятся на простые (Simple Sentences) и сложные (Complex

Sentences).

I shall go to Britain. (простое).

Я поеду в Великобританию.

He never thought he would come to these parts again. (сложное)

Он никогда не думал, что снова приедет в эти края.

Сложные предложения могут быть: сложносочиненными (Compound

Sentences) и сложноподчиненными (Complex Sentences).

I

went

home

at

6

p.m.

but

he

remained

to

work

in

the

night

shift.

(сложносочиненное предложение).

Я пошёл домой в 6 часов вечера, он остался работать в вечернюю

(ночную) смену.

Betty, I have told you again and again not to speak when the grown-up

people are talking. (сложноподчиненное).

Бетти,

я

говорила

тебе

много

раз

не

обращаться,

когда

взрослые

разговаривают [2].

Языковое

значение

по

мнению И.

М.

Кобозевой предложения

представляет собой отношение некоторых компонентов смысла, отвлеченные

одновременно от значения структурной схемы предложения и от лексических

значений

тех

слов,

которые

заняли

позицию

ее

компонентов

и

распространяли собою предложения. В предложениях формируются новые,

более конкретные, чем семантика его образцы, но тоже абстрактное значение,

которых будет называться семантической структурой предложения [4, c. 85].

Понятие семантики (от греч. σημαντικός – обозначающий) раскрывает и

дает общую характеристику Т. Г. Николаева:

1) всё содержание, информация, передаваемые языком или какой-либо

его

единицей

(словом,

грамматической

формой

слова,

словосочетанием,

предложением);

2) раздел языкознания, изучающий это содержание, информацию;

3) один из основных разделов семиотики – науки о знаках и знаковых

системах [5, с. 77].

Следовательно,

делаем

вывод,

что

семантика

изучает

смысловую

сторону

информации.

А

семантический

аспект

информации

это

характеристика информации с точки зрения ее смысла, содержания.

З. Я.Тураева под семантической структурой предложения понимает его

абстрактное

языковое

значение,

представляющее

собою

отношение

семантических

компонентов,

формируемых

взаимным

действием

грамматических и лексических значений членов предложения. Автор так же

описывает

категории

семантической

структуры

предложения,

которая

принадлежит целым классам предложений, что представляет собой единицу

общеязыковой системы [6, c. 83].

Семантика

сложных

предложений,

по

мнению Н.

Д.

Арутюновой

включает

в

себя

совокупность интегральных

и

дифференциальных

компонентов:

1)

интегративный

компонент

значения

для

сложного

предложения

базируется на основных средствах связи между предложениями. Примерами

могут

служить

те

предложения,

которые

связаны

союзом and,

которые

используются для соединения двух предложений с общей идеей, и союзом

but,

который

предназначен для

соединения

двух

предложений

с

противоположной идеей.

Например:

The police arrived first. The ambulance came later.

Сначала прибыла полиция. Скорая приехала позднее.

Эти два простые предложения, в процессе соединения

The police arrived first and the ambulance came later.

Сначала приехала полиция, а скорая приехала позднее.

2) дифференциальное значение сложных предложений заключается в

частичном

синтаксическом

значении

предложения

с

учетом

лексического

наполнения и дополнительными средствами связи, например таких, как:

а) перечислительное значение;

б) результативное значение;

в) соединительно-распространительное значение [1, c. 68].

Поскольку

между

составляющими

сложносочинённого

предложения

могут быть семантические отношения, сходные с теми, которые присущи

некоторым типам сложноподчинённых предложений, например, причинно-

следственные (The March afternoon was cloudy; I turned the gas-fire full on

(C. P. Snow) или временные (Next day some new officers arrived, and one of

them took the place of the silent civil engineer in my room. (S. Sassoon), ср.

возможность преобразования в When next day some new officers arrived, one of

them

...)

и,

вместе

с

тем,

составляющие

сложносочинённого

и

сложноподчинённого

предложений

могут

соединяться

простым

соположением, т. е. без союзов или союзных слов, нередко можно встретить

построения, природа которых (сложносочинённое или сложноподчинённое

предложение) проявляется недостаточно чётко. У. Чейф отмечает, что такие

построения

находятся

на

периферии

систем

простого

и

сложного

предложений [7, с. 105].

Л. С. Бархударов отмечает, что не отделены сложные предложения от

неодолимых

преград

и

от

простых

компонентов

простого

предложения

полупредикативных типов в условиях эллиптизации, интонационного и, на

письме,

пунктуационных

выделениях

сближающиеся

с

предикативными

единицами как частями сложного предложения [3, c. 93].

He способствует резкому противопоставлению и то обстоятельство, что

имеется

некоторый

общий

фонд

союзов

него

входят

не

только

сочинительные

and,

but

и

др.,

что

естественно,

но

и

некоторые

подчинительные: though, if, when, than и др.), которые могут включать в

состав

предложения

и

член

предложения

(простое

предложение)

и

предикативную единицу (сложное предложение), ср,: The path is firm b и t

quite narrow... (I. Murdoch) и There was no moon, but the stars gave a kind of

light. (I. Murdoch).

Ещё

одной

«точкой»,

в

которой

сближаются

простое

и

сложное

предложения,

являются

предложения

с

сочинёнными

сказуемыми

или

подлежащими. Например: The balloon floated, dropped, bounded twice, wobbled

and came to rest. (J. Galsworthy). Donald and Felicity stood there paralyzed.

(I. Murdoch). Ведь каждое такое предложение может быть развернуто в ряд

простых

и,

казалось

бы,

могло

быть

интерпретировано

как

сложное

предложение, пусть особым способом компрессированное. Все дело, однако,

в том, что различия синтаксических единиц ‒ это различия синтаксической

формы. Л. В. Щерба пишет, что путь поисков семантического инварианта

различных

конструкций

при

игнорировании

формы,

можно

зайти

очень

далеко

в

объединении

разнородных

по

своей

синтаксической

природе

явлений. Сложное предложение ‒ это несколько предикативных центров,

каждый

со

своим

подлежащим

и

сказуемым.

В

предложениях

же

с

однородными

сказуемыми

или

подлежащими

нет,

соответственно,

нескольких подлежащих или сказуемых [8, c. 73].

Таким

образом,

взаимные

отношения

в

предложениях

двух

видов,

связаны

первоначально

со

сказуемыми

и

водными

словами.

В

сложносочиненных

предложениях

выделяют

сочинительный

вид

и

подчинительный

вид

связи.

Сочинительный

вид

связи

в

сложном

предложении связывает два независимых частей. Подчинительный вид связи

в сложных предложениях связывает одно предложение, которое указывает

причину того, о чем говорится в другом предложении.

Список использованных источников

1.

Арутюнова

Н.

Д.

Предложение

и

его

смысл.

Логико-

семантические проблемы. Изд-е стереотип / Н. Д. Арутюнова. ‒ М.: УРСС,

2013. ‒ 384 с.

2.

Балли, Ш. Классификации фразеологических единиц Ш. Балли и

В.

В.

Виноградова

(сопоставительная

характеристика)

/

Ш.

Балли.

Кабардинох : Балкарский государственный университет, 2013. – 39 с.

3.

Бархударов Л. С. Структура простого предложения современного

английского языка / Л. С. Бархударов. ‒ М. : Высшая школа, 2016. – 199 с.

4.

Кобозева, И. М. Лингвистическая семантика / И. М. Кобозева. –

М. : Эдиториал УРСС, 2010. – 352 с.

5.

Николаева

Т.

Г.

Предикатно-аргументная

структура

как

концептуальная основа пропозиции предложения // О Вы, которых ожидает

отечество…: Сб. научных трудов молодых учёных, аспирантов, студентов.

Вып.7. Самара, 2006. ‒ С.153-162.

6.

Семантико-стилистические исследования текста и предложения:

Межвуз. сб. науч. тр. / З. Я.Тураева. - СПб. : Речь, 2010. ‒ 125 с.

7.

Чейф, У. Значение и структура языка. Пер. с англ. Изд-е 3. /

У. Чейф. – М. : УРСС, 2009. ‒ 424 с.

8.

Щерба, Л. В. Языковая система и речевая деятельность. Изд-е 4. /

Л. В. Щерба. – СПб.: Питер, 2008. ‒ 432 с.



В раздел образования