Напоминание

Ономастическое пространство рассказа "The Treasure" Моем У. С.


Автор: Подвалова Марина Сергеевна
Должность: студентка факультета иностранных языков
Учебное заведение: ФГБОУ ВО "Мордовский государственный педагогический институт им. М. Е. Евсевьева"
Населённый пункт: город Саранск, Республика Мордовия
Наименование материала: статья
Тема: Ономастическое пространство рассказа "The Treasure" Моем У. С.
Раздел: высшее образование





Назад




Ономастическое пространство рассказа «The Treasure» Моем У. С.

Подвалова Марина Сергеевна, студентка 5 курса факультета

иностранных языков ФГБОУ ВО "Мордовский государственный

педагогический институт им. М. Е. Евсевьева"

Под

ономастическим

пространством

понимается

сумма

имен

собственных,

которые

употребляются

в

языке

данного

народа

для

наименования реальных, гипотетических и фантастических объектов [1, с.

138].

Соответственно

ономастическим

пространством

художественного

произведения следует считать совокупность всех поэтонимов, которые в нем

встречаются.

Границы

ономастического

пространства

в

поэтической

ономастике

могут быть расширены за счет объединения художественных произведений

по

определенному

жанру

или

временному

срезу.

Можно

очертить

ономастическое

пространство

художественных

произведений

одного

писателя или группы авторов.

В

данной

статье

рассмотрим

состав

ономастического

пространства

рассказа «The Treasure» Моем У. С.

Ономастическое пространство рассказа включает:

1. Антропонимы:

1.1 Антропонимы-имена персонажей:

Richard

Harenger, Pritchard, Mrs.

Jeddy, Lady Versinder, Mr. Oakley, Mrs. Soames

1.2 Антропонимы-имена государственных деятелей:

Louis

XIV, Adolf

Hitler, George I, Queen Anne

2. Топонимы:

2.1 Хоронимы: St John's Wood, Chambertin

3. Урбанонимы:

3.1 Годонимы: Oxford Street, Whitehall

4. Эргоним: Cabinet Minister, Home Office, the Civil Service, the Savoy

5. Теоним: God

6. Идеоним: Ecclesiastes

7. Мифоним: Mickey the Mouse

8. Хрематоним: Chippendale

Анализ имен собственных:

1.

RICHARD

HARENGER

was a happy m a n . Notwithstanding

what

the

pessimists,

from Ecclesiastes onwards, have said, this is not so rare a

thing to find in this unhappy world, but Richard Harenger knew it, and that is a

very rare thing indeed.

Имя собственное Ecclesiastes (Проповедник) – название ветхозаветной

книги, которая в христианской Библии помещается среди Соломоновых книг.

Книга Екклесиаста во многом представляет собой уникальное явление в

составе

Библии,

заметно

отличаясь

от

всех

остальных

её

книг

образом

мыслей

автора. Автор

Книги

Екклесиаста —

убеждённый фаталист:

«И

обратился я, и видел, что не проворным достается успешный бег, не храбрым —

победа, не мудрым — хлеб, и не у разумных — богатство, и не искусным —

благорасположение, но время и случай для всех их. Ибо человек не знает

своего

времени.

Как

рыбы

попадаются

в

пагубную

сеть,

и

как

птицы

запутываются в силках, так сыны человеческие уловляются в бедственное

время,

когда

оно

неожиданно

находит

на

них».

Единственно

достойная

жизненная позиция, по его мнению, — не пытаться усовершенствовать мир и

общество, а получать удовольствие от самого процесса жизни: «Итак иди,

ешь с весельем хлеб твой, и пей в радости сердца вино твое, когда Бог

благоволит к делам твоим. Да будут во всякое время одежды твои светлы, и

да

не

оскудевает елей на

голове

твоей.

Наслаждайся

жизнью

с

женою,

которую любишь, во все дни суетной жизни твоей, и которую дал тебе Бог

под солнцем на все суетные дни твои; потому что это — доля твоя в жизни и

в трудах твоих, какими ты трудишься под солнцем».

Учитывая приведенные выше сведения, можно говорить о том, что

трактовка образа жизни нашего героя сводится к тому, что он делает добрые

дела, помогает людям, но в тоже время не пытается усовершенствовать мир.

Героя устраивает его жизнь, он получает от нее удовольствие. Поэтому его

можно считать счастливым человеком.

2.

Richard Harenger sold his house in St John's Wood and took a flat

within convenient walking distance of Whitehall. It had a sitting-room which he

lined with his books, a dining-room into which his Chippendale furniture just

fitted, a nice-sized bedroom for himself, and beyond the kitchen a couple of maids'

rooms.

Имя

собственное Chippendale

(Томас

Чиппендейл)

относится

к

крупнейшему мастеру английского мебельного искусства эпохи рококо и

раннего

классицизма.

Изготовленная

из

красного

дерева,

мебель

этого

мастера отличалась сочетанием рациональности форм, ясности структуры

предмета с изяществом линий и прихотливостью узора.

В

приведенном

выше

фрагменте

оним Chippendale помогает понять

характер

хозяина

этой

квартиры.

Он

ценит

комфорт,

элегантный,

благородный и уважает изящество в различных вещах.

3.

Richard Harenger sold his house in St John's Wood and took a flat

within convenient walking distance of Whitehall.

Имя

собственное Whitehall

(Уайтхолл)

улица

в

центре

Лондона,

название

которой

стало

нарицательным

обозначением

британского

правительства.

Ведёт

от

здания

Британского

парламента

в

Вестминстере

к

Трафальгарской площади.

Раньше

здесь

располагался

одноимённый

королевский

дворец,

от

которого сохранился только Банкетный дом. Место дворцовых построек со

временем заняли здания Адмиралтейства и Министерства обороны. С этим

связано и расположение на улице памятника британским солдатам, павшим

во время Первой мировой войны. К Уайтхоллу примыкает Даунинг-стрит (с

резиденцией премьер-министра).

Оним

Whitehall

относится

к

тому,

что

герой

занимает

хорошее

положение в обществе и имеет какое-то состояние, поэтому он переезжает на

эту улицу, которая находится в самом центре города.

Ономастическое

пространство

художественного

произведения

сохраняет свои характеризующие признаки при переводах художественного

текста на другие языки. Обычно в таких случаях поэтонимы подлинника

сохраняются

без

изменения,

за

исключением

графемо-произносительных

отклонений при их передаче на другом языке. Переводу могут подвергаться

только

те

поэтонимы,

прямая

передача

которых

на

чужом

языке

может

ослабить художественное восприятие образа.

Таким

образом,

ономастическое

пространство

художественного

произведения

выполняет

не

только

важную

структурно-организующую

функцию, но и несет наиболее общую многостороннюю лингвистическую и

экстралингвистическую

информацию.

Ономастическое

пространство

структурно

охватывает

часть

словаря

языка

писателя,

характеризует

его

авторскую индивидуальность и уровень мастерства.

Список использованных источников

1.

Суперанская

А.

В.

Общая

теория

имени

собственного

/

А. В. Суперанская. – М. : Наука, 1973. – 367 с.

2.

Моэм

У.

С.

Избранные

короткие

рассказы.

На

англ.яз.

Составитель Н. А. Самуэльян. — М. : Издательство «Менеджер», 2004. – 320

с.

3.

Суперанская

А.

В.

Теория

и

методика

ономастических

исследований : [монография] / А. В. Суперанская [и др.] ; отв. ред. А. П.

Непокупный. - Изд. 3-е. - Москва : URSS, 2009. - 254, [2] с.



В раздел образования