Напоминание

Прагматика имен собственных в художественном тексте


Автор: Чегодаева Елена Сергеевна
Должность: студентка факультета иностранных языков
Учебное заведение: ФГБОУ ВО "Мордовский государственный педагогический институт им. М. Е. Евсевьева"
Населённый пункт: город Саранск, Республика Мордовия
Наименование материала: статья
Тема: Прагматика имен собственных в художественном тексте
Раздел: высшее образование





Назад




Прагматика имен собственных в художественном тексте

Чегодаева Елена Сергеевна, студентка 5 курса, факультета иностранных

языков, г. Саранск

Понятие

«прагматика»

тесно

связано

с

понятиями

«прагматическая

установка текста» и «прагматическая установка автора». В аспекте лингво-

прагматических исследований этот термин приобретает другое значение, как

материализованное в тексте осознанное намерение отправителя сообщения

оказать

соответствующее

воздействие

на

получателя

речи».

Любой

конкретный

текст,

как

цельное

речевое

произведение,

образуется

под

влиянием

целеустановки

самого

текста

и

целеустановки

автора

текста.

«Первое диктуется самим текстом, его типом, жанром, задачами, которые он

реализует. Второе – всецело связано с авторской модальностью, так как

любое сообщение заключает в себе не только информацию, но и отношение

автора

к

сообщаемой

информации.

Последнее

особенно

важно

в

установлении прагматики текста, поскольку связано с интерпретационной

стороной

текста.

Автор

не

только

формирует

собственно

текст,

но

и

направляет

читателя

в

его

интерпретации

текста».

«Обе

установки

совмещаются, могут накладываться друг на друга, но могут по каким-то

причинам расходиться и даже вступать в противоречие. Более того, автор

может избирать жанр текста, ориентируясь исключительно на свои личные

пристрастия.

Например,

Л.Н.

Толстой

предпочитал

монументальные,

объемные романы, А.П. Чехов – юмористические зарисовки, рассказы, в

крайнем случае – повесть. Избрав жанр, автор творит сообразно установкам

данного

жанра,

но

может

и

нарушить

каноны

жанра,

может

нарушить

последовательность в раскрытии темы». Любой текст коммуникативен, то

есть содержит некоторое сообщение, которое передаётся от Источника к

Рецептору.

При

восприятии

информации

текста,

Рецептор

вступает

в

определённые

отношения

к

тексту.

Такие

отношения

называются

прагматическими

отношениями.

Известный

теоретик

перевода

В.Н.

Комиссаров разделяет два характера таких отношений: 1) Интеллектуальный

характер, когда «текст служит для Рецептора лишь источником сведений о

каких-то фактах и событиях, его лично не касающихся и не представляющих

для

него

большого

интереса».

2)

«Эмоциональный»

характер

такой

характер возникает в случае, если информация оказывает на Рецептора более

глубокое

воздействие.

«Она

может

затронуть

его

чувства,

вызвать

определенную

эмоциональную

реакцию,

побудить

к

каким-то

действиям.

Способность

текста

производить

подобный

коммуникативный

эффект,

вызывать

у

Рецептора

прагматические

отношения

к

сообщаемому,

иначе

говоря,

осуществлять

прагматическое

воздействие

на

получателя

информации,

называется

прагматическим

аспектом

или

прагматическим

потенциалом (прагматикой) текста» [1,53].

Как выясняется, определений (в отличие от выявления основных черт)

художественного

текста

существует

немного.

«Художественный

текст

отдельное в высшей степени индивидуальное произведение художественной

речи, написанное на данном языке, а так же целостная единица в системе

подобных текстов». Для понимания особенностей художественного текста

(произведения художественной литературы), можно противопоставить его

тексту

научному:

«Художественной

литературе,

как

и

другим

видам

искусства, присуще конкретно-образное представление жизни в отличие от

абстрагированного,

логико-понятийного,

объективного

отражения

действительности

в

научной

речи.

Для

художественного

произведения

характерны

восприятие

посредством

чувств

и

перево ссоздание

действительности, автор стремится

передать прежде всего свой личный

опыт, свое понимание и осмысление того или иного явления». Исследователь

В.Л.

Лысенко

в

своей

статье

противопоставляет

произведения

художественной литературы всем прочим речевым произведениям «благодаря

тому, что для них доминантой является одна из коммуникативных функций, а

именно

художественно-эстетическая

или

поэтическая.

Такая

эстетическая

направленность отличает художественную речь от остальных актов речевой

коммуникации,

информативное

содержание

которых

является

первичным,

самостоятельным».

Проблема

перевода

художественных

текстов

во

все

времена

интересовала

как

теоретиков,

так

и

практиков.

Согласно

В.Н.

Комиссарову, в художественном переводе основные проблемы переводчика

связаны

с

необходимостью

передавать

художественно-эстетические

достоинства оригинала и его идивидуально- авторские особенности. В свое

время велись жаркие споры о том, может ли вообще художественный перевод

быть объектом лингвистического исследования: «…область художественного

перевода,

пожалуй,

начинается

там,

где

кончается

область

языковых

сопоставлений...

Художественный

перевод

следует

рассматривать

как

разновидность

словесного

искусства,

то

есть

не

с

лингвистической,

а

с

литературоведческой

точки

зрения».

Такую

точку

зрения

справедливо

оспаривает Л.С. Бархударов: «художественный перевод, как и всякий другой,

есть не что иное, как преобразование текста на одном языке в текст на другом

языке, ему должны быть свойственны те же самые общие закономерности,

что и любому виду перевода вообще, и тем самым лингвистическая теория

перевода имеет полное право черпать свой материал также и из наблюдений

над закономерностями перевода художественной литературы». В то же время

одних

лингвистических

познаний

для

выполнения

адекватного

перевода

художественных

произведений

оказывается

недостаточно

[2,130].

Художественная литература является видом искусства, и, соответственно,

искусством должна остаться литература в переводе. Об этом писали многие

выдающиеся переводчики и, в первую очередь, Корней Чуковский, в своей

книге «Высокое искусство»: «Искусство переводчика, как и искусство актера,

находится в полной зависимости от материала. Подобно тому, как высшее

достижение актерского творчества – не в отклонении от воли драматурга, а в

слиянии с ней, в полном подчинении ей, так же и искусство переводчика, в

высших своих достижениях, заключается в слиянии с волей автора». В.Л.

Лысенко

определяет

перевод

художественной

литературы

как

«вид

переводческой

деятельности,

основная

задача

которого

заключается

в

порождении на переводящем языке (ПЯ) речевого произведения, способного

оказывать

художественно-эстетическое

воздействие».

Исследования,

ориентированные

на

Рецептора

перевода,

анализируют

коммуникативный

(прагматический)

эффект

перевода

и

способы

его

достижения

[3,87].

Прагматику

в

качестве

одного

из

важнейших

аспектов

теории

перевода

выдвинул

немецкий

лингвист

А.

Нойберт.

Задачей

перевода

он

считает

сохранение характера воздействия (прагматических отношений), для чего

могут

потребоваться

изменения

в

самом

сообщении.

В.Н.

Комиссаров

определяет

прагматику

перевода

(которую

он

также

называет

прагматическим

аспектом

перевода)

как

«влияние

на

ход

и

результат

переводческого

процесса

необходимости

воспроизвести

прагматический

потенциал

оригинала

и

обеспечить

желаемое

воздействие

на

Рецептора

перевода».

Адекватным

переводом

(т.е.

переводом,

выполняющим

коммуникативную функцию оригинального сообщения), в свою очередь, А.

Нойберт называет перевод, сохраняющий прагматику оригинала. При этом

«прагматика включает в себя стилистику и противопоставляется грамматике

и семантике, посредством которых она реализуется».

Список источников:

1. Азнаурова Э.С. Прагматика художественного слова. Издательство

«Фан» Узбекской ССР, 1988 г. – 126 с.

2. Бархударов Л. С. Язык и перевод (Вопросы общей и частной теории

перевода). – М. Междунар. отношения, 1975. – 240 с.

3.

Кенжебалина

Г.

Н.

Лингвопрагматика

:

учебное

пособие

для

студентов и магистрантов филологических специальностей /. – Павлодар:

Кереку, 2012. – 121 с.



В раздел образования