Напоминание

Национально-культурная специфика функционирования фитонимических фразеологизмов в английском языке


Автор: Заводова Екатерина Александровна
Должность: учитель английского языка
Учебное заведение: МАОУ "Сажинская СОШ"
Населённый пункт: с. Сажино, Свердловская область
Наименование материала: Научная статья
Тема: Национально-культурная специфика функционирования фитонимических фразеологизмов в английском языке
Раздел: высшее образование





Назад




Е.А. Заводова

Екатеринбург, Россия

Н

АЦИОНАЛЬНО

-

КУЛЬТУРНАЯ

СПЕЦИФИКА

ФУНКЦИОНИРОВАНИЯ

ФИТОНИМИЧЕСКИХ

ФРАЗЕОЛОГИЗМОВ

В

АНГЛИЙСКОМ

ЯЗЫКЕ

АННОТАЦИЯ.Царство

растений,

создавая

среду

обитания

человека

и

предоставляя

ему

всё

необходимое

для

существования,

представляет

собой

важный фрагмент языковой картины мира. Участие фитонимов в формировании

языковой/картины/мира/многопланово..Исследование.фитонимов.в.

лингвокультурологическом/аспекте/позволяет.получить.определённое

представление о многообразных языковых явлениях того или иного народа. Так,

рассмотренные

нами

фразеологизмы, имеющие

в

своём

составе

компонент

фитоним,

позволяют

сделать

вывод

об

общих

составляющих

картины

мира

англичан.

КЛЮЧЕВЫЕ

СЛОВА:.английский,.концепт,

лингвокультурология,

сема,

фразеологческая единица, фитоним, языковая картина мира.

СВЕДЕНИЯ ОБ АВТОРЕ: Заводова Екатерина Александровна, студент группы

МРИА.1501.z.2.курса.Уральского.государственного.педагогического

университета,

обучающийся

по

магистерской

программе

«Языковое

образование (русский и английский языки) (Екатеринбург, Россия).

Адрес: 620017, г. Екатеринбург, пр. Космонавтов, 26.

E-mail: zavodova_yekaterina@mail

E.A. Zavodova

Ekaterinburg, Russia

S

PECIAL

FEATURES

OF

E

NGLISH

PHYTONYMICAL

PHRASEOLOGICAL

UNITS

ABSTRACT. The

plant

kingdom,

creating

a

human

environment,

and

providing

humanity with everything necessary for life, is an important fragment of a linguistic

worldimage. The involvement of phytonyms in a linguistic worldimage is multifaceted.

The research of phytonyms in lingvocultural aspect provides a certain idea of the

diverse

linguistic

phenomena

of

different

peoples.

So,

we

have

considered

phraseological

units,

having

in

its

composition–phytonym,

which leads

to

the

conclusion of the general components of British worldimage.

KEY

WORDS:

English,

concept,

cultural

linguistics,

seme,

phraseological

unit,

phytonyms, linguistic worldimage.

ABOUT THE AUTHOR: Zavodova Ekaterina, student of Ural State Pedagogical

University,

undergoing

the

Master’s

degree

“Linguistic

Education

(Russian

and

English)”, Ekaterinburg.

Английская

фитонимическая

фразеология

представляет

собой

знак

действительности,

который

позволяет

исследовать

особенности

культуры

народа, его реалии, ценности, традиции, а также национальный менталитет.

Актуальность

исследования

определяется

узким

аспектом

изучения

данной

проблемы

в

области

семантики.

Так,

фрагмент

фразеологической

картины

мира

одного

народа

может

игнорироваться

во

фразеологической

картине другого народа.

В

данном

исследовании

особое

внимание

уделяется

семам

фитонимических фразеологизмов английского языка, имеющими в своём составе

компонент

названия

плода

и

названия

цветка,

которые

были

выделены

по

причине

наибольшего

интереса

для

учащихся

общеобразовательной

школы

старшего звена.

Наиболее

частотны

такие

фитонимы,

как, яблоко

(‘apple’),

банан

(‘banana’), вишня (‘cherry’), орех (‘nut’), маргаритка (‘daisy’), лилия (‘lily’), роза

(‘rose’), фиалка (‘violet’).

Фразеологизмы

с

компонентом

‘Яблоко’

(‘Аpple’)

используются

для

обозначения

внешне

привлекательного,

но

безнравственного

человека: a bad

apple – плохой человек в группе хороших людей. В английской ментальности

фитоним ‘apple’ передаёт обманчивый успех – Adam’s apple – адамово яблоко,

вследствие

отражения

в

английской

фразеологии

Библейского

предания.

Фразеологизмы

– apple of discord – яблоко раздора,

the apple of one’s eye –

зеница

ока, the apple of Sodom – мило, да гнило, имеющие своим истоком

библейский

сюжет

актуализируют

ассоциативную

сему. Потенциальные

семы.фитонима..–

‘червивый’,

‘гнилой’,

‘плохой’,

‘вражда’.

Нами

было

отмечено, что для данных фразеологизмов характерна отрицательная оценочная

коннотация.

Фразеологизмы с компонентом ‘Банан’ (‘Banana’) в английском языке

концептуализируют эмоциональное состояние и проблему ментального здоровья

человека to lose one’s banana – потерять контроль над собой, рехнуться; to

drive one bananas – свести (кого-л.) с ума. Потенциальными семами фитонима

‘banana’, являются ‘рехнуться’, ‘выйти из себя’, ‘терять контроль над собой’, в

большей степени характеризующие отрицательную оценочную коннотацию.

Фразеологизмы

с

компонентом

‘Вишня’

(‘Cherry’)

мотивированы

положительным оценочным компонентом в семантической структуре фитонима,

обусловленным объективными признаками

– красотой и приятным запахом

растения the

cherry

on

the

cake –

лакомый

кусочек;

a

bowl

of

cherries –

беззаботное существование;

a bite of (at)

the cherry – шанс, возможность;

cherry picking – захватывать лакомые куски, снимать сливки. Семы фитонима

‘cherry’ – ‘лакомый кусочек’, ‘шанс’, ‘возможность’, ‘благополучие’. Для данных

фразеологизмов,

характерна

положительная

оценочная

коннотация.

В

английском языке через данный фитоним концептуализируется материальное

отношение.

Фразеологизмам с компонентом ‘Орех’ (‘Nut’ ) характерен достаточно

широкий

диапазон

ассоциаций,

причём

последние

могут

иметь

как

универсальный,

так

и

национально –

специфический

характер.

В

ряде

фразеологизмов английского языка название ореха употребляется в переносном

значении «голова». В английском языке все фразеологизмы, в состав которых

входит фитоним ‘nut’, используются для обозначения аномального психического

состояния человека, например, go nuts – спятить, рехнуться; go off one's nut –

сойти с ума, помешаться; потерять голову из–за кого–то; drive smb. nuts –

сводить кого-то с ума. Английские фразеологизмы с фитонимом «орех» в

значении «голова» служат средствами вербализации концепта ‘глупость’:

ум с

орех.

Потенциальные.семы..фитонима..–.’

‘спятить’,..

‘глупость’,

‘помешаться’,

‘рехнуться’.

В

английском

языке

через

данный

фитоним

концептуализируется проблема ментального здоровья человека.

Фразеологизмы

с

компонентом

‘Маргаритка’

(‘Daisy’ ) мотивированы

оценочным компонентом как что либо отличное, превосходное.

Фразеологизм

as

fresh

as

a

daisy

цветущий,

пышущий

здоровьем,

букв.

свежий,

как

маргаритка, является поэтическим описанием чьей–либо внешности; его можно

соотнести с фитонимом as fresh as a rose свеж, как роза.

Мотивированной

доминантой семантического переноса являются семы: ‘привлекательный (–ая)’,

‘свежий’, ‘бодрый’. Для данных фразеологизмов, характерна положительная

оценочная

коннотация.

В

английском

языке

через

данный

фитоним

концептуализируется внешность и отменное здоровье человека.

Во

фразеологизмах

с

компонентом

‘Роза’

(‘Rose’)

метафорический

перенос мотивирован положительным оценочным компонентом в семантической

структуре фитонима, обусловленным объективными признаками – красотой и

приятным

запахом

растения.

Проанализировав

функционирование

фитонима

‘rose’

в

составе

фразеологизмов

английского

языка

и

можем

выделить

следующие

семы: ‘внешняя

привлекательность’,

‘благополучие’,

‘радость

в

жизни’, ‘счастье’.

English rose – английская роза, настоящая английская леди;

аs fresh as a rose – свежа, как роза, лёгкая жизнь, доказательством этому могут

служить такие фразеологизмы, как come up roses – очень удачно сложиться,

gather life’s roses – срывать цветы удовольствия. С розой связывают и здоровье,

а точнее здоровый цвет лица – сема ‘здоровье’, have roses in one’s cheeks – иметь

румянец во всю щеку; bring back the roses to one’s cheeks – вернуть румянец

чьим–либо щекам; like a rose – зардеться как маков цвет. Семы фитонима ‘rose’

– ‘удача’, ‘лёгкая жизнь’, ‘благополучие’, ‘свежесть’, ‘румянец’. Для данных

фразеологизмов,

характерна

положительная

оценочная

коннотация.

В

английском

языке

через

данный

фитоним

концептуализируется

внешность,

иерархическое отношение и финансовое состояние.

Фразеологизмы

с

компонентом

‘Фиалка’

(‘Violet’)

shrinking

violet –‘стыдливая

мимоза’,

‘пугливая

лань’, фразеологизм

‘божья

коровка’,

безобидный,

тихий

человек,

не

умеющий

постоять

за

себя.

Тo

play

the

shrinking violet –

разыгрывать

из

себя

невинность,

проявлять

ложную

скромность.

Положительным

оценочным

компонентом

в

семантической

структуре

является

сема ‘имеющий

приятный

запах’.

Именно

поэтому

в

Англии фиалки символ чистоты и невинности. Потенциальными семами были

выделены – ‘стыдливый’, ‘пугливый’, ‘безобидный’, ‘разыгрывать невинность’.

В

большей

степени

для

данных

фразеологизмов,

характерна

нейтральная

оценочная

коннотация.

В

английском

языке

через

данный

фитоним

концептуализируется черта характера.

Таким

образом,

выделенные

нами

особенности

фитонимических

фразеологизмов

не

являются

полным

отражением

языковой

картины

мира,

однако, исследуя национально – культурные черты фразеологических единиц,

можно

утверждать,

что

фитонимы

передают

во

фразеологизмах

свои

характеристики – такие, как характер человеческих качеств, внешний вид. Также

фитонимы

могут

обозначать

действия

различного

рода,

финансовое

и

эмоциональное

состояние,

проблемы

ментального

здоровья,

иерархические

отношения.

Л

ИТЕРАТУРА

Hornby A.S. Oxford Advanced Learner`s Dictionary of Current English, 8

th

Oxford University Press, 2010. – 1796 p.

Makkai A. Idiom Structure in English, – The Hague, 1997. – 371 p.

Spears

A.

Richard

American

Idioms

Dictionary,

Lincolnwood,

Illinois,

Structure of Language. – University of California Press, Berkley and USA, 1998. – 56

p.

Webster English Unabridged Dictionary. Random House, 2007. – 2377 р.



В раздел образования