Автор: Ким-Оол Чечек Семеновна Должность: учитель русского языка и литературы Учебное заведение: МБОУ СОШ №3 Населённый пункт: г. Кызыл, Республика Тыва Наименование материала: Исследовательская работа Тема: История фразеологизма "Как белка в колесе" Раздел: среднее образование
ИССЛЕДОВАТЕЛЬСКАЯ РАБОТА
ИСТОРИЯ ФРАЗЕОЛОГИЗМА
«Как белка в колесе»
Выполнила:
учитель русского языка и литературы
МБОУ СОШ №3 г Кызыла Республики Тыва
Ким-оол Чечек Семёновна
Кызыл
2016 год
2
Оглавление.
Введение.
с.3
Глава 1. Происхождение загадочного выражения «Как белка в
колесе».
с.4
Глава 2. Расширение языкового горизонта сравнения.
с.5-7
Глава 3. О древнерусском слове «векша»
с.8-9
Глава 4. Два главных значения выражения «Как белка в колесе»
с.10-13
Заключение.
с.14
Список использованной литературы.
с.15
3
Введение.
Роль фразеологизмов в русском языке велика. Зачастую они выражают
мудрые изречения людей, ставшие устойчивыми словосочетаниями. Каждый
фразеологизм – это краткое выражение длинной человеческой мысли.
Данное
исследование
является актуальным , так как фразеологизмы
обогащают
нашу
речь,
совершенствуют
навыки
устной
речи,
развивают
мышление, фантазию.
Объект исследования – загадочные выражения русской речи.
Предметом исследования
избрано
устойчивое
выражение
«Как
белка
в
колесе».
Целью
данного
исследования
является
выяснение
происхождения
фразеологизма «Как белка в колесе» и рассмотреть видоизменения оборота
в современной речи.
Задачи исследования :
1.
Познакомиться с историей возникновения выражения.
2.
Выявить роль устойчивого выражения в современной речи.
Методы: поиск
информации
о
фразеологизме
«Вертеться
как
белка
в
колесе» при работе с литературными источниками, наблюдение, сравнение и
анализ.
Гипотеза:
мы
предполагаем,
что
изучая
происхождение
выражения,
мы
пополним свои знания.
Новизна исследования в том, что в современном русском языке некоторые
видоизменения
оборота
«Вертеться
как
белка
в
колесе»
настолько
многоярусны,
что
кажутся
искусственными,
что
отрывают
от
исходного
образа.
4
Теоретическая и п рактическая значимость исследования состоит в том,
что его материалы могут быть напечатаны в школьной газете, представлены в
форме сообщения, доклада на уроке русской литературы.
Глава I. Происхождение загадочного выражения «Как белка в колесе».
Огромное количество устойчивых сочетаний восходит к
литературным источникам. Кладезем фразеологизмов был И.А. Крылов, из
басен
которого
в
русскую
фразеологию
пришло
большое
количество
фразеологизмов. [4. С. 24]
Закончим нашу басню в ноябре.
В осточертевшей, тягостной игре
Не те заводики и выкрики не те
Прощай-прощай, мое моралите
(И смысл моя, как белочка и круг)
Какого черта, в самом деле, друг!
И. Бродский. Шествие
Источником сравнения считают басню И.А. Крылова «Белка»
(1833), где белка бежит по вращающемуся колесу, приводя его в движение,
но
нисколько
не
продвигаясь
вперед.
Сам
баснописец
употребляет
в
заключении басни оборот в переносном значении:
«Посмотришь на дельца иного:
Хлопочет, мечется, ему дивятся все:
Он, кажется, из кожи рвется,
Да только все вперед не подается,
5
Как Белка в колесе».
Басню И.А. Крылова давно уже без сомнения считают источником оборота
многие историки крылатых выражений. [1. С. 85]
Глава 2. Расширение языкового горизонта сравнения.
Сравнение известно и другим восточнославянским языкам, напр., бел.
(мстисл.) як (што) белка у калясе; укр. крутитися як белка в колесе, где его
можно, пожалуй, считать заимствованием из русского. [5.с39]
Расширение языкового горизонта нашего сравнения, однако, заставляет
усомниться в том, что его авторство принадлежит русскому баснописцу. Ведь
оно-
вне
контекста
нашей
популярной
басни
известно
уже
давно
французском языке ( буквально вертятся как белка в клетке). Здесь оно
употребляется
как
в
разговорной
речи,
так
и
в
литературном
языке
(например, в романе Стендаля «Пармская обитель». Историки французской
фразеологии расшифровывают исходный образ устойчивого сравнения на
основе
бытовой
реалии,
типичной
для
Франции
18-19
вв.
–
небольшой
клетки для белки, оборудованной небольшим «турникетом», вращающимся
колесом. Помещенным
туда,
белкам приходилось вертеться поневоле и
колесо
становилось
тем
самым
«жестоким
средством
для
выхода
их
природной
энергии».
Именно
так
объясняют
исходный
образ
русского
оборота современные лингвисты: «Присловье о белке в колесе сложилось от
обычая ловить ее и держать для забавы в клетке. Чтобы следить и в клетке за
быстрой повадкой, легкими прыжками белки, в клетке за быстрой повадкой,
легкими прыжками белки, в клетке и сооружается колесо»,- констатирует А.А.
Брагина. [ 5. С. 43]
И здесь можно обнаружить некоторое противоречие в трактовке самой
реалии,
ставшей
основной
французского
и
русского
сравнения.
Ведь
6
помещение ручной белки во вращаемое ею колесо –отнюдь не «жестокое
средство для выхода природной энергии» белок,
как кажется историкам
французской
фразеологии,
и
не
досужая
выдумка
владельцев
этого
животного.
Беличье
колесо,
как
оказывается,-
необходимое
условие
сохранения его подвижности дома. В статье биолога Олега Ермоленко «Как
белка в колесе –это значит двигаться не только быстро, но и с пользой для
здоровья» так прямо и сказано: «Популярный образ белки в колесе -отнюдь
не плод игривого воображения человека. Бег необходим животному для
сохранения
здоровья.
Поэтому
специальное
колесо
владельцу
белки
необходимо будет приобрести, ну а поставить его все-таки лучше вне клетки
для сохранения большого жизненного пространства в ней». [11.с. 125]
Между прочим, подвижность и ловкость белки вошла также и в
употребительное французского сравнения (букв. быть подвижным (живым)
как белка) Подобные сравнения есть и в других европейских языках: напр.,
немецком (проворный как белка), (живой как белка), ( бодрый как белка)
полностью
соответствуют
французскому.
Любопытно
при
этом,
что
в
современном французском языке сравнение теряет свою активность: его
вытесняет другое «клеточное» сравнение – (вертеться как медведь в клетке»
беспокойно
расхаживать
из
угла
в
угол
по
комнате
(вертеться
как
лев
(хищный зверь) в клетке). Сравним также немецкое выражение. В том же
значении, которое кстати, несколько
отличается от сравнения с белкой в
клетке
с
вращающимся
колесом.
Устаревшим,
вероятно,
является
и
английское
(букв.
быть
как
белка
в
колесе
(в
клетке),
поскольку
оно
зафиксировано в «русско-английском словаре» С.А. Лубенский в качестве
эквивалента к русскому: вертеться как белка в колесе , но не отражено в
полном «Англо-русским фразеологическом словаре» А.В. Кунина. Сравним
также английские выражения, проводимые в Большом фразеологическом
словаре русского языка» [6.с.83]
7
Известен оборот о белке и колесе также в литовском и
латышском языках: литовское выражение как и в белорусском и украинском,
по видимому, калька с русского: в большом словаре литовской фразеологии
он
не
зафиксирован
(хотя
записан
в
разговорной
речи),
а
в
латышской
фразеологии для его иллюстрации приводятся лишь современные (с 70-х
годов прошлого века) контексты. [ 5. С 84]
О
европейских
истоках
образа
ж и в о т н о г о ,
вертящегося в «клеточном» колесе свидетельствует и немецкое сравнение
(буквально бегать как хомяк в колесе) –беспокойно двигаться, постоянно
двигаться, постоянно бегать туда и сюда, быть очень занятым. Очень много
работать.
Таким образом, если предположение о французском происхождении
русского оборота вертеться как белка в колесе верно, русский язык стал
надежным «консервантом» исчезающего ныне французского сравнения .
И конечно же, его употребительность прямо обусловлено популярностью
басни «дедушки Крылова», которую все мы знаем с детства.
Сопоставительный и историко-этимологической анализ этого сравнения,
собственно, поменял местами полюса одной из динамических оппозиций,
характерных
для
фразеологии
–
«имплицитность-
эксплицитность».
Ведь
если во французском и других европейских языках образ белки (или хомяка),
вращающейся в колесе, неизвестен
как басенный
сюжет , то сравнение
является
не
«сгущением»
басни,
а
наоборот
-
его»
развертыванием»
эксплицированием в басню. Оппозиция «имплицитность –эксплицитность»
здесь оказывается актуальной, но в обратном порядке.
В
русской
басне,
возможно,
определенную
художественную
конкретизацию
получил
и
другой,
более
древний
образ,
связанный
с
8
вертящимся колесом, на что указывают славянские параллели. Например,
чешское (букв. быть как в колесе ). [5.с.86]
Глава 3. О древнерусском слове «векша»
Слово «векша» - многозначное.
1.
Векша – другое название белки обыкновенной.
2.
Векша – мелкая денежная единица Древней Руси.
3.
Векша – название реки в Новгородской области.
4.
Векша – каток в колодке, блок, в которых в иных подъемных снарядах,
бегает как векша, почему и тягу, веревочную основу в двух блоках,
зовут бегами. Например, собака пущена по двору на векше. На векше
подымаются тяжести, при стройке.
Эти технические сравнения хотя и не имеют, на первый взгляд, никакого
отношения
к
русской
белке,
но
оставляют
простор
для
дальнейших
этимологических
поисков
исходного
образа
оборота,
употребленного
русским баснописцем. Ведь древнерусское
слово векша было не только
обозначением «белки» , но имело и техническое значение «блок», прямо
относящийся
к
колесу.
В
описи
Тульского
железного
завода
1662
г.,
приводимой П.Я. Черныхом, находим их логическое сопряжение «На брусу
векша деревянная с колесом железным, чем пушки тчана
выимают». Кто
знает быть может у нашего баснописца европейское сравнение юркой белки,
бегающей в колесе могло ассоциироваться с древнерусской векшей, которой
с помощью железного колеса вынимали отливаемые пушки. Конечно же,
реальный и яркий «беличий» образ при этом не мог не остаться самым
актуальным,
доминирующим.
Как
и
во
всех
позднейших
формальных
и
9
смысловых
перевоплощениях
нашего
простого
фразеологизма
в
художественной и живой речи. Не случайно ведь в русской народной речи и
слово векша «белка» обросло теми же ассоциациями . что и слово белка –ср.
псковские
сравнения
вертеться
как
векша
о
вертком,
непоседливом
и
проказливом ребенке, носиться как векша – быстро непоседливо и суетливо
носящемся где-либо человеке
(обычно о ребенке), скакать (прыгать) как
векша – о вертком , непоседливом и проказливом ребенке, носиться как
векша – о вертком, непоседливом и проказливом ребенке , носиться как
векша - о быстро, непоседливо и суетливо носящемся где-либо человеке
(обычно о ребенке), скакать прыгать как векша - о живо , проворно и ловко
прыгающем человеке (обычно-о ребенке). [6.с.89 ] Но даже если ассоциация
нашего
выражения
с
древнерусской
векшей
некогда
было
актуальной,
а
теперь напрочь забыта, - не беда. Ведь как справедливо заметил поэт В.
Шефнер в стихотворении «Забывание»:
Если помнить все на свете,
Ставить все в вину судьбе,-
Мы бы как в потемках дети
Заблудились бы в себе
Утонув в обидах мелких
Позабыв дороги все,
Мы кружились бы, как белки
В безысходном колесе .
Мы же, не опасаясь забывания исходного и в целом прозрачного
образа сравнения о беличьем колесе, благодаря басне И.А. Крылова в то
же
время
воспринимаем
все
его
речевые
и
литературные
«перекодировки» как следствие не прекращающейся динамизации его
формы и смысла.
10
В тувинском языке мы нашли интересные выражения, связанные с
белкой.
1. Далашкаштын диин дег халып турдум.
2. Диин дег дизиреткеш келийн,
Сырбык дег силиреткеш келийн.
3. Тооруктарны мен диин дег дурген казыыр мен.
Глава 4. Два главных значения выражения «Как белка в колесе»
Семантическая динамика нашего сравнения на первый взгляд, также
проста как и его прозрачная внутренняя форма.
Можно выделить 2 доминантных и весьма близких друг другу значения
этого
сравнения:
вынужденно,
беспрестанно
заниматься
какими-либо
хлопотными
делами,
изнурительной
работой
и
беспрестанно
заниматься
какой-либо бесплодной деятельностью, чем-либо пустым и ничтожным. Эти
два
значения
реализуются
в
столь
же
простых
лексических
вариантах
–
замене
глагольного
компонента
вертеться
на
крутиться,
которые
можно
назвать узуальными.
1.
Вынужденно,
беспрестанно
заниматься
какими
–л.
хлопотными
делами, изнурительной работой.
«Она беспокоилась, что я образованный человек, знающий языки , вместо
того , чтобы заниматься наукой или литературным трудом . живу в деревне ,
верчусь как белка в колесе . много работаю , но всегда без гроша». А.П.
Чехов. О любви. [6.с.39]
«Додик! Ничего, мальчик! ты не сердись на меня … Ничего. Мы с
тобой вдвоем ….Только мы вдвоем … больше у нас никого! Я ведь знаю – и
что жуликом меня называют и мучителем, и… А-а, да пусть их! Верно? Пусть я
же целый день как белка в колесе верчусь на своем товарном складе –вешаю
гвозди и отпуская гвозди, принимаю мыло и отпускаю мыло, и выписываю
11
накладные и ругаюсь с постановщиками…» (А. Галич. Матросская тишина.
Драматическая хроника в 4-х действиях).
«Лень –ленью, а ведь все ровно некогда, надо одинокому старику
обиходить самого себя, и ему же –бежать на работу, а на работе крутиться
как белка в колесе! (С. Залыгин. Наши лошади.)
«-Нет, вы серьезно считаете меня лентяем? –спросил Туровцев обиженно.
–Это неважно что я считаю, важно, что Вы считаете. Глаза Горбунова смеялись
и Туровцеву стало не ловко за свой обиженный тон. –Не знаю –сказал он
раздумывая. – Во всяком случае, верчусь целый день как белка в колесе! - Не
сомневаюсь. Лентяи в большинстве своем народ чрезвычайно деятельный»
(А. Крон. Дом и корабль).
Беспрестанно заниматься какой-либо бесплодной деятельностью,
чем-либо пустым, ничтожным.
«Читатели дали заметить критику, что он со своей теорией вертится как
белка в колес». (Н. Добролюбов. Луч света в темном царстве).
Резон –не резон: не резон-и опять не резон. Вот вокруг этих то
бесплодных
терминов
и
вертится
как
белке
в
колесе»
(М.Е.
Салтыков
–
Щедрин. За рубежом). [5.с. 48]
В реальном употреблении наш сравнительный оборот допускает ряд
вариаций, не меняющих в принципе ни структуру, ни значения. Как мы уже
видели,
синонимической
замене
подвергается
первый,
глагольный
его
компонент: вертеться –крутиться. Возможно и такие глагольные варианты,
как завертеться как белка в колесе, покрутиться как белка в колесе, кружиться
как белка в колесе, бегать как белка в колесе, реже – метаться как белка в
колесе.
Некоторые трансформации этого оборота настолько многоярусны,
что
кажутся
искусственными
уже
потому,
что
в
целях
повышения
экспрессивности почти полностью отрывают его от исходного образа:
«Запертая калитка. – Царскосельское утро. Критика шла в том плане, что,
мол, идеал нашего героя не современная женщина, а, извините, крепостная
белка, которая должна крутиться целые сутки в допотопном колесе» [6. С. 42]
12
Динамика употребления оборота о белке в колесе:
1.
Завертеться как белка в колесе,
2.
Вертеться в колесе как белка без конца,
3.
Кружиться белкой в колесе суеты и суесловия
4.
Крутиться как белка
5.
Крутиться белкой в колесе
6.
Кружиться в беличьем колесе
7.
Как белке в колесе бегать
8.
Белка в клетке
9.
Крепостная
белка,
которая
должна
крутиться
круглые
сутки
в
допотопном колесе
10.Крутиться, словно рыжая белка в колесе
11.Беличье колесо будней
12.Беличье колесо жизни
13.Четверьвековое кружение в беличьем колесе
14.Белочье кружение поэта в колесе истории
15.Выскочить из колеса в тюрьму
16.Ситуация бесплодного «кружения»
17.Белка в колесе. Зачем белка? Зачем в колесе?
Так, вычленение ключевого компонента белка из состава
фразеологизма порождает сложные образы.
В стихотворении И. Бродского обыденное сравнение о белке в
колесе
порождает
новый
фразеологизм:
вместо
обозначения
рутинной,
хлопотливой
и
бесплодной
деятельности
оно
становится
экспрессивной
характеристикой
эмоционального
биения
сердца
и
беспокойного
коловращения мысли.
… Подскользнувшись о вишневую косточку,
Я не падаю: сила трения
Возрастает с падением скорости.
13
Сердце скачет, как белка , в хворосте
Ребер. И горло поет о возрасте.
Это уже старение…
Заключение.
Как показывает наблюдение над процессом возникновения,
развития и функционирования большинства фразеологизмов, такое начало и
14
такая
динамика
их
«беличьих
коловращений»
типична.
Подпитываемые
мощной
экспрессивной
энергией,
созданной
фразеологическими
оппозициями, такие употребления отражают структурное и семантическое
движение фразеологизмов от простого к сложному, а нередко и наоборот – от
усложненного к простому. Движение столь же длительное и динамичное, как
и неутомимое вращение белки в колесе.
В каждом языке есть фразеологизмы. Это говорит о стремлении
народа сделать свой язык ярким и выразительным. Поэтому при помощи
фразеологизмов, можно ярко, красочно выразить своё отношение к миру.
Фразеологизмы позволяют перенять мудрость предков, нажитую веками.
Фразеологизмы – неизменные спутники нашей речи.
Исследование подтверждает гипотезу, которую мы выдвинули: изучая
происхождение
выражения,
мы
пополнили
свои
знания,
узнали
историю
возникновения
фразеологизма
«Как
белка
в
колесе»,
рассмотрели
видоизменения оборота в современном русском языке. Подводя итоги по
проделанной работе, можно сказать, что поставленные задачи выполнены.
Список использованной литературы.
1.
Бабкин А.М. Русская фразеология, ее развитие и источники. – С-Пб.:
Наука, 2004. -192с.
15
2.
Жуков В.П. Жуков А.В. Школьный фразеологический словарь русского
языка. – Москва.: «Просвещение», 2003. – 543с.
3.
Зарубежные
писатели.
Библиографический
словарь
школьников
и
поступающих в вузы: В 2-х частях./ под ред. Н.П. Михальской. – М.:
Дрофа, 2003. – 624с.
4.
Крылов
И.А.
Басни.
Сатирические
произведения.
Воспоминания
современников. – Москва.: 1989.
5.
Мокиенко В.М. Загадки русской фразеологии. – М.: Высшая школа,
2004. – 192с.
6.
Мокиенко В.М. Почему мы так говорим? – М.: ЗАО «ОЛМА Медиа
Групп», 2012. – 480с.
7.
Панов
М.В.
Энциклопедический
словарь
юного
филолога./
языкознание/ Сост. М.В.Панов. М.: Педагогика, 1984. – 352с.
8.
Самые любимые басни. – Изд. 2-е, перераб – М.: ОЛМА Медиа Групп,
2010. – 128с.: илл.
9.
Фразеологический словарь русского литературного языка в 2 томах. /
Сост. А.И.Федоров. – Новосибирск, 2005.- 544с.
10.Шанский
Н.М.,
Зимин
В.И.,
Филиппов
А.В.
Школьный
фразеологический словарь русского языка: значение и происхождение
словосочетаний. – М.: Дрофа, 2007. – 196с.
10.Энциклопедия для детей. Т.9.Русская литература. От былин и
летописей до классики 19 века./Гл. ред. М.Д. Аксенова. – М.:
Аванта, 2001, - 672с.: ил.
16