Напоминание

История фразеологизма "Как белка в колесе"


Автор: Ким-Оол Чечек Семеновна
Должность: учитель русского языка и литературы
Учебное заведение: МБОУ СОШ №3
Населённый пункт: г. Кызыл, Республика Тыва
Наименование материала: Исследовательская работа
Тема: История фразеологизма "Как белка в колесе"
Раздел: среднее образование





Назад




1
МУНИЦИПАЛЬНОЕ

БЮДЖЕТНОЕ

ОБЩЕОБРАЗОВАТЕЛЬНОЕ

УЧРЕЖДЕНИЕ

СРЕДНЯЯ

ОБЩЕОБРАЗОВАТЕЛЬНАЯ

ШКОЛА

№3

Г

КЫЗЫЛА

РЕСПУБЛИКИ

ТЫВА

ИССЛЕДОВАТЕЛЬСКАЯ РАБОТА
ИСТОРИЯ ФРАЗЕОЛОГИЗМА
«Как белка в колесе»

Выполнила:

учитель русского языка и литературы

МБОУ СОШ №3 г Кызыла Республики Тыва

Ким-оол Чечек Семёновна


Кызыл 2016 год
2 Оглавление. Введение. с.3 Глава 1. Происхождение загадочного выражения «Как белка в колесе». с.4 Глава 2. Расширение языкового горизонта сравнения. с.5-7 Глава 3. О древнерусском слове «векша» с.8-9 Глава 4. Два главных значения выражения «Как белка в колесе» с.10-13 Заключение. с.14 Список использованной литературы. с.15
3 Введение. Роль фразеологизмов в русском языке велика. Зачастую они выражают мудрые изречения людей, ставшие устойчивыми словосочетаниями. Каждый фразеологизм – это краткое выражение длинной человеческой мысли. Данное исследование является
актуальным
, так как фразеологизмы обогащают нашу речь, совершенствуют навыки устной речи, развивают мышление, фантазию.
Объект
исследования – загадочные выражения русской речи.
Предметом
исследования избрано устойчивое выражение «Как белка в колесе».
Целью
данного исследования является выяснение происхождения фразеологизма «Как белка в колесе» и рассмотреть видоизменения оборота в современной речи.
Задачи исследования
: 1. Познакомиться с историей возникновения выражения. 2. Выявить роль устойчивого выражения в современной речи.
Методы:
поиск информации о фразеологизме «Вертеться как белка в колесе» при работе с литературными источниками, наблюдение, сравнение и анализ.
Гипотеза:
мы предполагаем, что изучая происхождение выражения, мы пополним свои знания.
Новизна
исследования в том, что в современном русском языке некоторые видоизменения оборота «Вертеться как белка в колесе» настолько многоярусны, что кажутся искусственными, что отрывают от исходного образа.
4
Теоретическая
и п
рактическая значимость
исследования состоит в том, что его материалы могут быть напечатаны в школьной газете, представлены в форме сообщения, доклада на уроке русской литературы.
Глава I. Происхождение загадочного выражения «Как белка в колесе».
Огромное количество устойчивых сочетаний восходит к литературным источникам. Кладезем фразеологизмов был И.А. Крылов, из басен которого в русскую фразеологию пришло большое количество фразеологизмов. [4. С. 24] Закончим нашу басню в ноябре. В осточертевшей, тягостной игре Не те заводики и выкрики не те Прощай-прощай, мое моралите (И смысл моя, как белочка и круг) Какого черта, в самом деле, друг! И. Бродский. Шествие Источником сравнения считают басню И.А. Крылова «Белка» (1833), где белка бежит по вращающемуся колесу, приводя его в движение, но нисколько не продвигаясь вперед. Сам баснописец употребляет в заключении басни оборот в переносном значении: «Посмотришь на дельца иного: Хлопочет, мечется, ему дивятся все: Он, кажется, из кожи рвется, Да только все вперед не подается,
5
Как Белка в колесе».
Басню И.А. Крылова давно уже без сомнения считают источником оборота многие историки крылатых выражений. [1. С. 85]


Глава 2. Расширение языкового горизонта сравнения.
Сравнение известно и другим восточнославянским языкам, напр., бел. (мстисл.) як (што) белка у калясе; укр. крутитися як белка в колесе, где его можно, пожалуй, считать заимствованием из русского. [5.с39] Расширение языкового горизонта нашего сравнения, однако, заставляет усомниться в том, что его авторство принадлежит русскому баснописцу. Ведь оно- вне контекста нашей популярной басни известно уже давно французском языке ( буквально вертятся как белка в клетке). Здесь оно употребляется как в разговорной речи, так и в литературном языке (например, в романе Стендаля «Пармская обитель». Историки французской фразеологии расшифровывают исходный образ устойчивого сравнения на основе бытовой реалии, типичной для Франции 18-19 вв. – небольшой клетки для белки, оборудованной небольшим «турникетом», вращающимся колесом. Помещенным туда, белкам приходилось вертеться поневоле и колесо становилось тем самым «жестоким средством для выхода их природной энергии». Именно так объясняют исходный образ русского оборота современные лингвисты: «Присловье о белке в колесе сложилось от обычая ловить ее и держать для забавы в клетке. Чтобы следить и в клетке за быстрой повадкой, легкими прыжками белки, в клетке за быстрой повадкой, легкими прыжками белки, в клетке и сооружается колесо»,- констатирует А.А. Брагина. [ 5. С. 43] И здесь можно обнаружить некоторое противоречие в трактовке самой реалии, ставшей основной французского и русского сравнения. Ведь
6 помещение ручной белки во вращаемое ею колесо –отнюдь не «жестокое средство для выхода природной энергии» белок, как кажется историкам французской фразеологии, и не досужая выдумка владельцев этого животного. Беличье колесо, как оказывается,- необходимое условие сохранения его подвижности дома. В статье биолога Олега Ермоленко «Как белка в колесе –это значит двигаться не только быстро, но и с пользой для здоровья» так прямо и сказано: «Популярный образ белки в колесе -отнюдь не плод игривого воображения человека. Бег необходим животному для сохранения здоровья. Поэтому специальное колесо владельцу белки необходимо будет приобрести, ну а поставить его все-таки лучше вне клетки для сохранения большого жизненного пространства в ней». [11.с. 125] Между прочим, подвижность и ловкость белки вошла также и в употребительное французского сравнения (букв. быть подвижным (живым) как белка) Подобные сравнения есть и в других европейских языках: напр., немецком (проворный как белка), (живой как белка), ( бодрый как белка) полностью соответствуют французскому. Любопытно при этом, что в современном французском языке сравнение теряет свою активность: его вытесняет другое «клеточное» сравнение – (вертеться как медведь в клетке» беспокойно расхаживать из угла в угол по комнате (вертеться как лев (хищный зверь) в клетке). Сравним также немецкое выражение. В том же значении, которое кстати, несколько отличается от сравнения с белкой в клетке с вращающимся колесом. Устаревшим, вероятно, является и английское (букв. быть как белка в колесе (в клетке), поскольку оно зафиксировано в «русско-английском словаре» С.А. Лубенский в качестве эквивалента к русскому: вертеться как белка в колесе , но не отражено в полном «Англо-русским фразеологическом словаре» А.В. Кунина. Сравним также английские выражения, проводимые в Большом фразеологическом словаре русского языка» [6.с.83]
7 Известен оборот о белке и колесе также в литовском и латышском языках: литовское выражение как и в белорусском и украинском, по видимому, калька с русского: в большом словаре литовской фразеологии он не зафиксирован (хотя записан в разговорной речи), а в латышской фразеологии для его иллюстрации приводятся лишь современные (с 70-х годов прошлого века) контексты. [ 5. С 84] О европейских истоках образа ж и в о т н о г о , вертящегося в «клеточном» колесе свидетельствует и немецкое сравнение (буквально бегать как хомяк в колесе) –беспокойно двигаться, постоянно двигаться, постоянно бегать туда и сюда, быть очень занятым. Очень много работать. Таким образом, если предположение о
французском происхождении
русского оборота вертеться как белка в колесе верно,
русский язык стал

надежным «консервантом» исчезающего ныне французского сравнения
. И конечно же, его употребительность прямо обусловлено популярностью басни «дедушки Крылова», которую все мы знаем с детства. Сопоставительный и историко-этимологической анализ этого сравнения, собственно, поменял местами полюса одной из динамических оппозиций, характерных для фразеологии – «имплицитность- эксплицитность». Ведь если во французском и других европейских языках образ белки (или хомяка), вращающейся в колесе, неизвестен как басенный сюжет , то сравнение является не «сгущением» басни, а наоборот - его» развертыванием» эксплицированием в басню. Оппозиция «имплицитность –эксплицитность» здесь оказывается актуальной, но в обратном порядке. В русской басне, возможно, определенную художественную конкретизацию получил и другой, более древний образ, связанный с
8 вертящимся колесом, на что указывают славянские параллели. Например, чешское (букв. быть как в колесе ). [5.с.86]
Глава 3. О древнерусском слове «векша»
Слово «векша» - многозначное. 1. Векша – другое название белки обыкновенной. 2. Векша – мелкая денежная единица Древней Руси. 3. Векша – название реки в Новгородской области. 4. Векша – каток в колодке, блок, в которых в иных подъемных снарядах, бегает как векша, почему и тягу, веревочную основу в двух блоках, зовут бегами. Например, собака пущена по двору на векше. На векше подымаются тяжести, при стройке. Эти технические сравнения хотя и не имеют, на первый взгляд, никакого отношения к русской белке, но оставляют простор для дальнейших этимологических поисков исходного образа оборота, употребленного русским баснописцем. Ведь древнерусское слово векша было не только обозначением «белки» , но имело и техническое значение «блок», прямо относящийся к колесу. В описи Тульского железного завода 1662 г., приводимой П.Я. Черныхом, находим их логическое сопряжение «На брусу векша деревянная с колесом железным, чем пушки тчана выимают». Кто знает быть может у нашего баснописца европейское сравнение юркой белки, бегающей в колесе могло ассоциироваться с древнерусской векшей, которой с помощью железного колеса вынимали отливаемые пушки. Конечно же, реальный и яркий «беличий» образ при этом не мог не остаться самым актуальным, доминирующим. Как и во всех позднейших формальных и
9 смысловых перевоплощениях нашего простого фразеологизма в художественной и живой речи. Не случайно ведь в русской народной речи и слово векша «белка» обросло теми же ассоциациями . что и слово белка –ср. псковские сравнения вертеться как векша о вертком, непоседливом и проказливом ребенке, носиться как векша – быстро непоседливо и суетливо носящемся где-либо человеке (обычно о ребенке), скакать (прыгать) как векша – о вертком , непоседливом и проказливом ребенке, носиться как векша – о вертком, непоседливом и проказливом ребенке , носиться как векша - о быстро, непоседливо и суетливо носящемся где-либо человеке (обычно о ребенке), скакать прыгать как векша - о живо , проворно и ловко прыгающем человеке (обычно-о ребенке). [6.с.89 ] Но даже если ассоциация нашего выражения с древнерусской векшей некогда было актуальной, а теперь напрочь забыта, - не беда. Ведь как справедливо заметил поэт В. Шефнер в стихотворении «Забывание»: Если помнить все на свете, Ставить все в вину судьбе,- Мы бы как в потемках дети Заблудились бы в себе Утонув в обидах мелких Позабыв дороги все,
Мы кружились бы, как белки

В безысходном колесе
. Мы же, не опасаясь забывания исходного и в целом прозрачного образа сравнения о беличьем колесе, благодаря басне И.А. Крылова в то же время воспринимаем все его речевые и литературные «перекодировки» как следствие не прекращающейся динамизации его формы и смысла.
10 В тувинском языке мы нашли интересные выражения, связанные с белкой. 1. Далашкаштын диин дег халып турдум. 2. Диин дег дизиреткеш келийн, Сырбык дег силиреткеш келийн. 3. Тооруктарны мен диин дег дурген казыыр мен.
Глава 4. Два главных значения выражения «Как белка в колесе»
Семантическая динамика нашего сравнения на первый взгляд, также проста как и его прозрачная внутренняя форма. Можно выделить 2 доминантных и весьма близких друг другу значения этого сравнения: вынужденно, беспрестанно заниматься какими-либо хлопотными делами, изнурительной работой и беспрестанно заниматься какой-либо бесплодной деятельностью, чем-либо пустым и ничтожным. Эти два значения реализуются в столь же простых лексических вариантах – замене глагольного компонента вертеться на крутиться, которые можно назвать узуальными. 1. Вынужденно, беспрестанно заниматься какими –л. хлопотными делами, изнурительной работой. «Она беспокоилась, что я образованный человек, знающий языки , вместо того , чтобы заниматься наукой или литературным трудом . живу в деревне , верчусь как белка в колесе . много работаю , но всегда без гроша». А.П. Чехов. О любви. [6.с.39] «Додик! Ничего, мальчик! ты не сердись на меня … Ничего. Мы с тобой вдвоем ….Только мы вдвоем … больше у нас никого! Я ведь знаю – и что жуликом меня называют и мучителем, и… А-а, да пусть их! Верно? Пусть я же целый день как белка в колесе верчусь на своем товарном складе –вешаю гвозди и отпуская гвозди, принимаю мыло и отпускаю мыло, и выписываю
11 накладные и ругаюсь с постановщиками…» (А. Галич. Матросская тишина. Драматическая хроника в 4-х действиях). «Лень –ленью, а ведь все ровно некогда, надо одинокому старику обиходить самого себя, и ему же –бежать на работу, а на работе крутиться как белка в колесе! (С. Залыгин. Наши лошади.) «-Нет, вы серьезно считаете меня лентяем? –спросил Туровцев обиженно. –Это неважно что я считаю, важно, что Вы считаете. Глаза Горбунова смеялись и Туровцеву стало не ловко за свой обиженный тон. –Не знаю –сказал он раздумывая. – Во всяком случае, верчусь целый день как белка в колесе! - Не сомневаюсь. Лентяи в большинстве своем народ чрезвычайно деятельный» (А. Крон. Дом и корабль). Беспрестанно заниматься какой-либо бесплодной деятельностью, чем-либо пустым, ничтожным. «Читатели дали заметить критику, что он со своей теорией вертится как белка в колес». (Н. Добролюбов. Луч света в темном царстве). Резон –не резон: не резон-и опять не резон. Вот вокруг этих то бесплодных терминов и вертится как белке в колесе» (М.Е. Салтыков – Щедрин. За рубежом). [5.с. 48] В реальном употреблении наш сравнительный оборот допускает ряд вариаций, не меняющих в принципе ни структуру, ни значения. Как мы уже видели, синонимической замене подвергается первый, глагольный его компонент: вертеться –крутиться. Возможно и такие глагольные варианты, как завертеться как белка в колесе, покрутиться как белка в колесе, кружиться как белка в колесе, бегать как белка в колесе, реже – метаться как белка в колесе. Некоторые трансформации этого оборота настолько многоярусны, что кажутся искусственными уже потому, что в целях повышения экспрессивности почти полностью отрывают его от исходного образа: «Запертая калитка. – Царскосельское утро. Критика шла в том плане, что, мол, идеал нашего героя не современная женщина, а, извините, крепостная белка, которая должна крутиться целые сутки в допотопном колесе» [6. С. 42]
12 Динамика употребления оборота о белке в колесе: 1. Завертеться как белка в колесе, 2. Вертеться в колесе как белка без конца, 3. Кружиться белкой в колесе суеты и суесловия 4. Крутиться как белка 5. Крутиться белкой в колесе 6. Кружиться в беличьем колесе 7. Как белке в колесе бегать 8. Белка в клетке 9. Крепостная белка, которая должна крутиться круглые сутки в допотопном колесе 10.Крутиться, словно рыжая белка в колесе 11.Беличье колесо будней 12.Беличье колесо жизни 13.Четверьвековое кружение в беличьем колесе 14.Белочье кружение поэта в колесе истории 15.Выскочить из колеса в тюрьму 16.Ситуация бесплодного «кружения» 17.Белка в колесе. Зачем белка? Зачем в колесе? Так, вычленение ключевого компонента белка из состава фразеологизма порождает сложные образы. В стихотворении И. Бродского обыденное сравнение о белке в колесе порождает новый фразеологизм: вместо обозначения рутинной, хлопотливой и бесплодной деятельности оно становится экспрессивной характеристикой эмоционального биения сердца и беспокойного коловращения мысли. … Подскользнувшись о вишневую косточку, Я не падаю: сила трения Возрастает с падением скорости.
13 Сердце скачет,
как белка
, в хворосте Ребер. И горло поет о возрасте. Это уже старение… Заключение. Как показывает наблюдение над процессом возникновения, развития и функционирования большинства фразеологизмов, такое начало и
14 такая динамика их «беличьих коловращений» типична. Подпитываемые мощной экспрессивной энергией, созданной фразеологическими оппозициями, такие употребления отражают структурное и семантическое движение фразеологизмов от простого к сложному, а нередко и наоборот – от усложненного к простому. Движение столь же длительное и динамичное, как и неутомимое вращение белки в колесе. В каждом языке есть фразеологизмы. Это говорит о стремлении народа сделать свой язык ярким и выразительным. Поэтому при помощи фразеологизмов, можно ярко, красочно выразить своё отношение к миру. Фразеологизмы позволяют перенять мудрость предков, нажитую веками. Фразеологизмы – неизменные спутники нашей речи. Исследование подтверждает гипотезу, которую мы выдвинули: изучая происхождение выражения, мы пополнили свои знания, узнали историю возникновения фразеологизма «Как белка в колесе», рассмотрели видоизменения оборота в современном русском языке. Подводя итоги по проделанной работе, можно сказать, что поставленные задачи выполнены.
Список использованной литературы.
1. Бабкин А.М. Русская фразеология, ее развитие и источники. – С-Пб.: Наука, 2004. -192с.
15 2. Жуков В.П. Жуков А.В. Школьный фразеологический словарь русского языка. – Москва.: «Просвещение», 2003. – 543с. 3. Зарубежные писатели. Библиографический словарь школьников и поступающих в вузы: В 2-х частях./ под ред. Н.П. Михальской. – М.: Дрофа, 2003. – 624с. 4. Крылов И.А. Басни. Сатирические произведения. Воспоминания современников. – Москва.: 1989. 5. Мокиенко В.М. Загадки русской фразеологии. – М.: Высшая школа, 2004. – 192с. 6. Мокиенко В.М. Почему мы так говорим? – М.: ЗАО «ОЛМА Медиа Групп», 2012. – 480с. 7. Панов М.В. Энциклопедический словарь юного филолога./ языкознание/ Сост. М.В.Панов. М.: Педагогика, 1984. – 352с. 8. Самые любимые басни. – Изд. 2-е, перераб – М.: ОЛМА Медиа Групп, 2010. – 128с.: илл. 9. Фразеологический словарь русского литературного языка в 2 томах. / Сост. А.И.Федоров. – Новосибирск, 2005.- 544с. 10.Шанский Н.М., Зимин В.И., Филиппов А.В. Школьный фразеологический словарь русского языка: значение и происхождение словосочетаний. – М.: Дрофа, 2007. – 196с. 10.Энциклопедия для детей. Т.9.Русская литература. От былин и летописей до классики 19 века./Гл. ред. М.Д. Аксенова. – М.: Аванта, 2001, - 672с.: ил.
16


В раздел образования