Автор: Григорьева Ольга Николаевна Должность: преподаватель иностранных языков Учебное заведение: ГБПОУ ЯПАТ Населённый пункт: г. Салехард Наименование материала: формирование социокультурной компетенции при обучении иностранному языку Тема: Проблемы обучения иностранному языку Раздел: среднее профессиональное
ОБУЧЕНИИ ИНОСТРАННОМУ ЯЗЫКУ
В условиях модернизации нашего общества и всех его звеньев, в том
числе и образования, первоочередной задачей является поиск оптимальных
путей организации учебно-воспитательного процесса. Большое значение в наше
время отводится изучению иностранных языков. Согласно заказу общества и
Федеральным
Государственным
Стандартам
выпускник
должен
владеть
коммуникативной,
речевой,
общеучебной,
компенсаторной,
а
также
социокультурной, межкультурной и страноведческой компетенциями.
Современная методика особо подчеркивает необходимость усиления
прагматических
аспектов
изучения
языка.
Это
означает,
что
при
обучении
важно
не
только
достижение
качественных
результатов
в
овладении
иноязычным общением, но и поиск реального выхода на иную культуру и его
носителей. Речь идет об умении использовать язык в реальном общении, т. е. о
практическом его применении и, следовательно, о развитии «прагматической
межкультурной компетенции» или «вторичной социализации» учащихся.
Преподавание иностранного языка имеет своей целью включение
учащихся в диалог культур и передачу обучающемуся минимума фоновых
знаний, которыми обладает носитель языка.
«Фоновые знания - это знания о предметах и явлениях национальной культуры,
о реалиях и общепринятых в стране нормах поведения», – такое определение
дает известный представитель языковой общественности Г. Д. Томахин. При
этом
обучение
языку
и
иноязычной
культуре
используется
не
только
как
средство межличностного общения, но и как средство обогащения духовного
мира личности, а также приобретение ею общекультурных ценностей.
Формируя межкультурную компетенцию, преподаватель должен не
только знать немало о чужой культуре и уметь передать эти знания учащимся, а
также побуждать их к самостоятельному добыванию такого рода информации.
Практика
преподавания
иностранного
языка
показывает,
что
учащиеся
с
большим
интересом
относятся
к
нравам,
обычаям,
традициям,
укладу
повседневной жизни другого народа, занятиям и увлечениям сверстников. При
этом немаловажной задачей является изучение языковых единиц, наиболее ярко
отражающих
особенности
культуры
народа-носителя
языка
и
среды
его
существования.
Говоря конкретно о русской и англоговорящей нации, надо сказать о
совершенно разном восприятии мира, а, соответственно, о - разном пороге
ментальности
у
русскоязычных
и
англо-говорящих,
что,
несомненно,
отражается
как
в
характере
наций,
так
и
стиле
поведения
и
в
бытовых
привычках. Это необходимо знать и учитывать при общении.
Изучение
двух
культур
показывает,
что
основная
граница
поведенческих
тенденций
личности
двух
наций
проходит
на
стыке
конформизма
и
индивидуализма.
В
основе
русского
характера
лежит
коллективизм,
в
английском
и
американском
воспитании
главной
идеей
является
индивидуализм.
Русские люди более склонны к абстракции, а американцы к конкретности.
Недаром в английском языке нет слова «романтика», а «romantic» означает
любовные, романтические отношения.
Ценности у русских часто носят отвлеченный характер. Образование у нас
ассоциируется со знаниями, власть – это сила, библия – истина, роскошь –
деньги. У американской же аудитории власть ассоциируется с деньгами, библия
– заповеди, образование – «дорого», роскошь – уплата налогов.
Стереотипы у русских и американцев также различны. Так, для русских мнение
большинства
–
важнее.
Для
англичан
же
мнение
большинства
является
решающим по регламенту.
Англоязычной и русской аудитории студентов была предложена фраза, которую
они должны были закончить. Эта фраза начиналась со слов «все люди …. Те и
другие закончили ее по-разному: все люди - разные, (амер.); все люди –братья.
(рус).
В области образования путаница происходит с английским словом “the college”,
который на западе обеспечивает студента высшим образованием, а не средним,
как в России. В Америке никого не называют школьниками - студентами там
становятся
со
школьной
скамьи.
Также
иностранцам
непонятно,
почему
у
русских можно получить два или три высших образования. На Западе оно или
есть
или
его
нет.
Хотя
наши
многочисленные
образования
подразумевают
западные «degrees» в определенных областях.
Все вышеперечисленные факты позволяют сказать, что овладение
иноязычной
культурой
предполагает
усвоение
не
только
соответствующих
фактов
национальной
культуры,
но
и
специфической
национальной
ментальности
носителей
изучаемого
языка.
Это
позволит
лучше
понять
особенности
национального
характера,
предвидеть
возможное
непонимание
друг друга, предупредить осложнения во взаимоотношениях.
Одной из действенных форм для знакомства с британской и
американской
культурой
является
обращение
к
традициям
проведения
национальных праздников. Подготовка и участие в проведении мероприятий
подобного
рода
позволит
учащимся
не
только
через
чувства
и
эмоции
проникнуться духом этих традиций, но и пополнить свои знания о культуре
страны изучаемого языка.
С широкими возможностями интернета вполне реально живое общение со
сверстниками из англо-говорящих стран, поможет преодолеть языковой барьер
и познакомиться с разговорным вариантом языка.
Подводя итог вышесказанному, можно сделать вывод, что без
социокультурного
компонента
нельзя
сформировать
коммуникативную
компетенцию даже в ограниченных пределах. А отсутствие непосредственного
контакта с носителем в условиях страны изучаемого языка усиливает более
последовательную опору на социокультурную сторону содержания обучения.
Лингвострановедческий
аспект,
безусловно,
способствует
обогащению
предметно-содержательного плана речи, повышению мотивации к изучению
привычек
и
особенностей,
вносит
значительный
вклад
в
воспитание,
образование и развитие личности средствами иностранного языка, способствует
более осознанному усвоению его как средства межкультурного общения.