Автор: Никулкина Светлана Олеговна
Должность: преподаватель английского языка
Учебное заведение: ГБОУПО "Севастопольский судостроительный колледж"
Населённый пункт: Севастополь
Наименование материала: статья
Тема: Роль военных переводчиков в годы Великой Отечественной Войны
Раздел: среднее профессиональное
Преподаватель английского языка Никулкина С.О.
ГБОУПО «Севастопольский судостроительный колледж»
Роль военных переводчиков в годы Великой Отечественной Войны.
Настоятельная потребность в посреднике между разноязычными
народами возникла еще в глубокой древности. Непонимание друг друга
приводит только к конфликтам, как на личном уровне, так и в общении
глобального характера. А вот благодаря переводу стало возможным
взаимодействие между странами и отдельными лицами, культурный обмен,
политический диалог. Судя по манускриптам первые переводчики появились
в древнем Египте.
Расцвет переводческой деятельности произошел в древнем Риме.
Древнеримские общественные деятели, ораторы, философы, литераторы
были первопроходцами в сфере просвещения вообще, и в переводах в
частности.
Владение
языками
считалось
показателем
не
только
образованности, но и высокой культуры, интеллекта, благородства.
Переводчики
выполняли
дипломатические
функции,
открывали
широким массам шедевры мировой поэзии, драматургии.
В России профессия переводчик зародилась в 863 году, когда
моравский князь Ростислав пригласил из Византии братьев Кирилла и
Мефодия для ведения богослужения на славянском языке. Профессия в это
период заключалась в переводе религиозной литературы на славянский язык.
В эпоху царствования Петра I искусство перевода выходит на новый
виток развития. Значительно расширяются экономические и культурные
контакты России с европейскими странами, а главными тематическими
направлениями в переводной литературе становятся точные науки, военное
дело и техника.
Повышаются и требования к качеству переводов. В 1724 году Петр I
издает особый указ о переводах, требующий от переводчиков «внятной»
передачи смысла и осведомленности в области тематики переводимых
произведений.
Во времена царской России переводчиков называли «толмачами» от
слова «толмачить» или «толковать, объяснять». В военные годы профессия
переводчика обретала особое значение ведь необходимо было выведывать
информацию у захваченных в плен врагов, вести шпионскую деятельность,
внедряться в стан врага и выведывать военные секреты.
А такая специальность как "военный переводчик" была впервые
учреждена в Советском Союзе 21 мая 1929. Официально этот день стал
отмечаться как профессиональный праздник военных переводчиков только с
2000 года по инициативе членов Клуба выпускников Военного института
иностранных языков.
К военным переводчикам предъявлялись более суровые требования
чем к обычным переводчикам. Они должны были обладать не только
хорошей памятью и грамотной речью, они должны были не только владеть
языком
противника,
но
также
знать
военную
терминологию,
организационно-штатную структуру армии противника и уметь осуществлять
двусторонний перевод при допросе военнопленного. Помимо этого, в
обязанности переводчика входило: составление протоколов допроса, умение
анализировать обстановку, делать верные выводы, знать оперативно-
тактическую обстановку на фронте, обеспечивать перевод трофейных
документов (солдатских книжек, распоряжений, приказов, инструкций,
сводок, рабочих и отчётных карт, иногда даже солдатских писем).
Для выполнения поставленных задач военный переводчик должен был
уметь справляться со всеми тяготами и лишениями военной службы за
границей и обладать определёнными навыками и умениями, в частности,
высоким уровнем морально-психологической подготовки. При работе в
немецком тылу и на фронтах, перед военными переводчиками стояла задача
раздавить врага психологически, что осуществлялось и обращениями к
немцам с помощью громкоговорителя. При участии переводчиков в допросах
психология также играла существенную роль – противника нужно было
подавить морально, «развязать ему язык», или вызвать на откровенность.
Многие переводчики тех лет согласны с тем, что это был своего рода
психологический поединок, и к каждому пленному необходимо было найти
свой подход.
Помимо этого можно отметить, что военный переводчик должен: не
только хорошо владеть базовым языком, но также владеть военной,
медицинской и юридической лексикой; владеть хорошими знаниями в
области военной терминологии как русского, так и иностранного языка;
владеть знаниями о стране (в частности, о политическом устройстве,
религии, культуре, истории и так далее); знать природу общевойскового боя;
знать организационно-штатную структуру как своих войск, так и войск
противника; уметь быстро реагировать в экстремальных ситуациях; быть
готовым
принимать
участие
в
боевых
действиях;
быть
готовым
к
осуществлению перевода в сложных боевых и климатических условиях; быть
готовым исполнять приказы вышестоящего командования и точно им
следовать.
В предвоенный период профессия переводчика популярности среди
советской молодежи не имела. К изучению иностранных языков относились,
можно сказать, с пренебрежением, ведь советский человек за границу не
собирался, и ему достаточно было хорошо знать русский язык. Кадров,
участвующих в подготовке военных переводчиков, было очень мало.
В связи с начавшейся войной, к преподаванию было привлечено много
иностранцев,
обучавших
студентов
тонкостям
диалектов
и
военной
терминологии.
Военный переводчики, чаще всего, работали в штабах, работали с
военными документами и участвовали в допросах военнопленных. Но также
им приходилось участвовать и в разведывательных поисках, ведь при захвате
врага («языка»), необходимо было сразу на месте допросить его для
получения каких-либо сведений, так как довести его до базы могло не
представляться возможным.
Нюрнбергский процесс явился новой вехой в области юриспруденции,
но мало кто знает, что он также послужил началом и своего рода
катализатором активного развития нового вида перевода – синхронного. До
1945-46
г.г.
встречи
на
международном
уровне
обслуживались
последовательными переводчиками.
Общение и перевод осуществлялись на четырёх языках: немецком,
английском, французском, русском.
Техническая
организация
процесса
перевода
осуществлялась
следующим образом: рядом со скамьёй подсудимых располагались четыре
кабинки, в каждой их которых сидело три переводчика-синхрониста, которые
осуществляли перевод с трёх языков на родной.
Работа с радиоаппаратурой и микрофоном была для советских
переводчиков в новинку. Волнение придавал статус международного и
историческое значение процесса. Переводчики понимали, что каждое слово
здесь на вес золота и некорректный перевод может иметь самые неприятные
последствия.
Процесс длился около года и естественно, что за такой длительный
срок происходили некоторые переводческие казусы, особенно, кода речь
заходила об узкоспециализированных терминах, но слаженная работа всей
команды помогала предотвратить в кратчайшие сроки негативное влияние
ошибки или заминки на общую связность и смысловое единство перевода.
Во время второй мировой войны было задействовано более 5000
переводчиков. Большинство погибли, выполняя задания разной степени
важности. После окончания войны многие военные переводчики попали в
ГУЛАГ по обвинению в шпионаже.
К другим военным переводчикам судьба была более благосклонной. Их
отправляли на работу на Запад и в Азию.
Роль военных переводчиков в Великой Отечественной войне очень
велика. Благодаря четкой и слаженной работе советских специалистов
осуществлялась связь между главами государств, подписывались важнейшие
договоры, было предотвращено множество вражеских действий. Мы мало
знаем о них, потому что работа военных переводчиков была очень секретной.
Но, тем не менее, нужно отдать дань памяти людям, которые достойно
представляли наше государство на переговорах. Их работа была сопряжена с
огромным риском, ведь одно неправильно понятное и переведенное слово
могло стоить очень серьезных последствий.
Список литературы:
1.
Семенец, Панасьев. История перевода. / Семенец, Панасьев //—
Киев: Наукова думка, 1993. — 365 с
2.
Советский Союз на международных конференциях периода Великой
Отечественной войны 1941—1945 гг. Т. 2.
3.
Назаров
Н.
Солдаты
России:
Русские
офицеры.
Военные
переводчики // Городские ведомости. 2000. 22 февр. С. 5
4.
Ворожихина Н. Школа военных переводчиков // За коммунизм.
1987. 5 июня.