Напоминание

Роль военных переводчиков в годы Великой Отечественной Войны


Автор: Никулкина Светлана Олеговна
Должность: преподаватель английского языка
Учебное заведение: ГБОУПО "Севастопольский судостроительный колледж"
Населённый пункт: Севастополь
Наименование материала: статья
Тема: Роль военных переводчиков в годы Великой Отечественной Войны
Раздел: среднее профессиональное





Назад




Преподаватель английского языка Никулкина С.О.

ГБОУПО «Севастопольский судостроительный колледж»

Роль военных переводчиков в годы Великой Отечественной Войны.

Настоятельная потребность в посреднике между разноязычными

народами возникла еще в глубокой древности. Непонимание друг друга

приводит только к конфликтам, как на личном уровне, так и в общении

глобального характера. А вот благодаря переводу стало возможным

взаимодействие между странами и отдельными лицами, культурный обмен,

политический диалог. Судя по манускриптам первые переводчики появились

в древнем Египте.

Расцвет переводческой деятельности произошел в древнем Риме.

Древнеримские общественные деятели, ораторы, философы, литераторы

были первопроходцами в сфере просвещения вообще, и в переводах в

частности.

Владение

языками

считалось

показателем

не

только

образованности, но и высокой культуры, интеллекта, благородства.

Переводчики

выполняли

дипломатические

функции,

открывали

широким массам шедевры мировой поэзии, драматургии.

В России профессия переводчик зародилась в 863 году, когда

моравский князь Ростислав пригласил из Византии братьев Кирилла и

Мефодия для ведения богослужения на славянском языке. Профессия в это

период заключалась в переводе религиозной литературы на славянский язык.

В эпоху царствования Петра I искусство перевода выходит на новый

виток развития. Значительно расширяются экономические и культурные

контакты России с европейскими странами, а главными тематическими

направлениями в переводной литературе становятся точные науки, военное

дело и техника.

Повышаются и требования к качеству переводов. В 1724 году Петр I

издает особый указ о переводах, требующий от переводчиков «внятной»

передачи смысла и осведомленности в области тематики переводимых

произведений.

Во времена царской России переводчиков называли «толмачами» от

слова «толмачить» или «толковать, объяснять». В военные годы профессия

переводчика обретала особое значение ведь необходимо было выведывать

информацию у захваченных в плен врагов, вести шпионскую деятельность,

внедряться в стан врага и выведывать военные секреты.

А такая специальность как "военный переводчик" была впервые

учреждена в Советском Союзе 21 мая 1929. Официально этот день стал

отмечаться как профессиональный праздник военных переводчиков только с

2000 года по инициативе членов Клуба выпускников Военного института

иностранных языков.

К военным переводчикам предъявлялись более суровые требования

чем к обычным переводчикам. Они должны были обладать не только

хорошей памятью и грамотной речью, они должны были не только владеть

языком

противника,

но

также

знать

военную

терминологию,

организационно-штатную структуру армии противника и уметь осуществлять

двусторонний перевод при допросе военнопленного. Помимо этого, в

обязанности переводчика входило: составление протоколов допроса, умение

анализировать обстановку, делать верные выводы, знать оперативно-

тактическую обстановку на фронте, обеспечивать перевод трофейных

документов (солдатских книжек, распоряжений, приказов, инструкций,

сводок, рабочих и отчётных карт, иногда даже солдатских писем).

Для выполнения поставленных задач военный переводчик должен был

уметь справляться со всеми тяготами и лишениями военной службы за

границей и обладать определёнными навыками и умениями, в частности,

высоким уровнем морально-психологической подготовки. При работе в

немецком тылу и на фронтах, перед военными переводчиками стояла задача

раздавить врага психологически, что осуществлялось и обращениями к

немцам с помощью громкоговорителя. При участии переводчиков в допросах

психология также играла существенную роль – противника нужно было

подавить морально, «развязать ему язык», или вызвать на откровенность.

Многие переводчики тех лет согласны с тем, что это был своего рода

психологический поединок, и к каждому пленному необходимо было найти

свой подход.

Помимо этого можно отметить, что военный переводчик должен: не

только хорошо владеть базовым языком, но также владеть военной,

медицинской и юридической лексикой; владеть хорошими знаниями в

области военной терминологии как русского, так и иностранного языка;

владеть знаниями о стране (в частности, о политическом устройстве,

религии, культуре, истории и так далее); знать природу общевойскового боя;

знать организационно-штатную структуру как своих войск, так и войск

противника; уметь быстро реагировать в экстремальных ситуациях; быть

готовым

принимать

участие

в

боевых

действиях;

быть

готовым

к

осуществлению перевода в сложных боевых и климатических условиях; быть

готовым исполнять приказы вышестоящего командования и точно им

следовать.

В предвоенный период профессия переводчика популярности среди

советской молодежи не имела. К изучению иностранных языков относились,

можно сказать, с пренебрежением, ведь советский человек за границу не

собирался, и ему достаточно было хорошо знать русский язык. Кадров,

участвующих в подготовке военных переводчиков, было очень мало.

В связи с начавшейся войной, к преподаванию было привлечено много

иностранцев,

обучавших

студентов

тонкостям

диалектов

и

военной

терминологии.

Военный переводчики, чаще всего, работали в штабах, работали с

военными документами и участвовали в допросах военнопленных. Но также

им приходилось участвовать и в разведывательных поисках, ведь при захвате

врага («языка»), необходимо было сразу на месте допросить его для

получения каких-либо сведений, так как довести его до базы могло не

представляться возможным.

Нюрнбергский процесс явился новой вехой в области юриспруденции,

но мало кто знает, что он также послужил началом и своего рода

катализатором активного развития нового вида перевода – синхронного. До

1945-46

г.г.

встречи

на

международном

уровне

обслуживались

последовательными переводчиками.

Общение и перевод осуществлялись на четырёх языках: немецком,

английском, французском, русском.

Техническая

организация

процесса

перевода

осуществлялась

следующим образом: рядом со скамьёй подсудимых располагались четыре

кабинки, в каждой их которых сидело три переводчика-синхрониста, которые

осуществляли перевод с трёх языков на родной.

Работа с радиоаппаратурой и микрофоном была для советских

переводчиков в новинку. Волнение придавал статус международного и

историческое значение процесса. Переводчики понимали, что каждое слово

здесь на вес золота и некорректный перевод может иметь самые неприятные

последствия.

Процесс длился около года и естественно, что за такой длительный

срок происходили некоторые переводческие казусы, особенно, кода речь

заходила об узкоспециализированных терминах, но слаженная работа всей

команды помогала предотвратить в кратчайшие сроки негативное влияние

ошибки или заминки на общую связность и смысловое единство перевода.

Во время второй мировой войны было задействовано более 5000

переводчиков. Большинство погибли, выполняя задания разной степени

важности. После окончания войны многие военные переводчики попали в

ГУЛАГ по обвинению в шпионаже.

К другим военным переводчикам судьба была более благосклонной. Их

отправляли на работу на Запад и в Азию.

Роль военных переводчиков в Великой Отечественной войне очень

велика. Благодаря четкой и слаженной работе советских специалистов

осуществлялась связь между главами государств, подписывались важнейшие

договоры, было предотвращено множество вражеских действий. Мы мало

знаем о них, потому что работа военных переводчиков была очень секретной.

Но, тем не менее, нужно отдать дань памяти людям, которые достойно

представляли наше государство на переговорах. Их работа была сопряжена с

огромным риском, ведь одно неправильно понятное и переведенное слово

могло стоить очень серьезных последствий.

Список литературы:

1.

Семенец, Панасьев. История перевода. / Семенец, Панасьев //—

Киев: Наукова думка, 1993. — 365 с

2.

Советский Союз на международных конференциях периода Великой

Отечественной войны 1941—1945 гг. Т. 2.

3.

Назаров

Н.

Солдаты

России:

Русские

офицеры.

Военные

переводчики // Городские ведомости. 2000. 22 февр. С. 5

4.

Ворожихина Н. Школа военных переводчиков // За коммунизм.

1987. 5 июня.



В раздел образования