Автор: Чернова Сусанна Игоревна
Должность: учитель английского языка
Учебное заведение: МБОУ СОШ №72
Населённый пункт: Новокузнецк
Наименование материала: статья
Тема: "Кинотекст как средство формирования иноязычной коммуникативной компетенции при обучении иностранному языку"
Раздел: среднее образование
Кинотекст как средство формирования иноязычной коммуникативной
компетенции при обучении иностранному языку
Учитель: Чернова С.И.
МБОУ СОШ №72 с углублённым изучением
английского языка, г. Новокузнецк Кемеровская область
Любой материал, предлагаемый учителем должен быть тщательно отобран,
помимо
важной
лексической
составляющей,
данный
материал
должен
соответствовать возрастным особенностям школьников, а также их интересам.
Процесс отбора лингвострановедческого материала, в составе которого присутствуют
реалии изучаемого языка, является одной из важнейших проблем в преподавании
иностранного языка. Именно грамотный отбор лингвострановедческих материалов
является одним из важных факторов при обучении иностранным языкам. Задания
лингвострановедческого характера, которые используются на уроках английского
языка, должны быть:
аутентичными
(представляющими
собой
речевые
произведения,
порождённые в реальных ситуациях общения);
типичными
(стандартизированными
речевыми
произведениями,
регулярно воспроизводимыми в повторяющихся ситуациях общения);
актуальными (отражающими современную стадию социально-речевого
взаимодействия коммуникантов).
Очень важно понимать, что освоение культуры страны изучаемого языка
основывается на принципах аутентичности общения, интерактивности, изучении
языка в культурном контексте.
Задача учителя — создавать на занятиях реальные ситуации, в рамках которых
отрабатывается изучаемый лексико-грамматический материал, благодаря чему
обеспечивается
аутентичность
общения.
Коммуникативная
природа
речи
раскрывается именно в конкретных речевых ситуациях, поскольку они отражают
окружающий мир и отношения собеседников (коммуникантов) друг к другу и к
окружающим их обстоятельствам.
В
настоящее
время
преподаватели
иностранных
языков
среди
обилия
методического иноязычного материала ищут более интересные способы для
эффективного обучения учащихся, для повышения их активности на занятиях.
Сегодняшний формат нашей жизни и ее уход в цифровизацию открывают новые
возможности для более успешного взаимодействия между преподавателем и
учащимся, развивая коммуникативную компетенцию у последних как главную цель
обучения иностранным языкам. К тому же мы живем в эпоху культа развлечений, и
кинематограф – это один из способов провести досуг иутолить культурные
потребности.
Современная лингвистическая парадигма характеризуется постоянным ростом
интереса к фильмам. Кинофильмы помогают погружению в «естественную»
языковую и культурную среду, даже если у обучающихся нет реальной возможности
посещения страны изучаемого языка или непосредственного общения с носителями.
Киноискусство постоянно ссылается на те или иные вербальные тексты, поэтому
неразрывно
с
ними
связано.
Исследования
кинотекстов
основываются
на
исследованиях текстов традиционных, происходит их сравнение и анализируется
специфика вербального текста по отношению к кинотексту. Прежде чем говорить о
кинотексте, нам необходимо выяснить, что такое текст и почему кинотекст относят к
этой же категории.
И.Р. Гальперин дает следующее определение текста: «текст – это произведение
речетворческого процесса, обладающее завершенностью, объективированное в виде
письменного документа произведение, состоящее из названия (заголовка) и ряда
особых
единиц
(сверхфразовых
единств),
объединенных
разными
типами
лексической,
грамматической,
логической,
стилистической
связи,
имеющее
определенную
целенаправленность
и
прагматическую
установку»
[1].
Это
определение указывает на такие важные характеристики текста, как связность
элементов,целостность, функциональную направленность, но из него вытекает, что
текст существует только в письменной форме. Однако текст как продукт
речемыслительной деятельности может быть результатом не только письма, но и
говорения.
С точки зрения психолингвистики текст рассматривается как сложное
семантическое образование, обладающее цельностью, формальной связностью,
семантической связностью, эмотивностью, т.е. отражением отношения автора, а
также креолизованностью и прецедентностью. Под креолизованностью понимается
содержание в тексте элементов других семиотических систем, а под прецедентностью
наличие элементов предшествующих текстов [3].
С точки зрения лингвистики текста текст понимается как «некоторая
(законченная) последовательность предложений, связанных по смыслу друг с другом
в рамках общего замысла автора». В этом определении главными критериями
характеризуемого объекта выступают законченность, связность и наличие авторского
замысла. Лингвистика текста акцентирует аспекты порождения и восприятия текста.
Текст определяется как «продукт, порожденный языковой личностью и адресованный
языковой личности».
Текст выполняет самые разнообразные функции: отражения действительности,
коммуникации, хранения и передачи информации, выражения психической жизни
индивида. В.А. Маслова, размышляя о связи текста как лингвистического явления с
культурой, приходит к выводу, что не язык, а текст есть истинный хранитель
культуры. Единица языка – слово — является сигналом, его функция —
активизировать соответствующие концепты, хранящиеся в сознании языковой
личности. «Именно текст напрямую связан с культурой, ибо он пронизан множеством
культурных кодов, именно текст хранит информацию об истории, этнографии,
национальной психологии, национальном поведении, т.е. обо всем, что составляет
содержание культуры» [2].
Рассмотрев понятие «текст», обратимся к изучению понятия «кинотекст».
Ю. Г. Цивьян рассматривает кинотекст как непрерывную дискретную
последовательность частей текста. Саму последовательность он назвал кинотекстом,
а части кинотекста – кадрами. Выявить смысл кинотекста возможно лишь после
рассмотрения как минимум двух кадров [5].
Основоположник отечественной медиапедагогики Ю.Н. Усов определяет в
своих работах кинотекст в качестве динамической системы звукозрительных образов,
или «динамической системы пластических форм, которая существует в экранных
условиях пространственно-временных измерений и аудиовизуальными средствами
передает последовательность развития мысли художника о мире и о себе» [3]. Это
определение учитывает такие важные факторы, как «экранность», пространственно-
временной способ существования кинотекста и аудиовизуальный способ его
восприятия, но не отражает его коммуникативной направленности.
Исследователи Г.Г. Слышкин и М.А. Ефремова дают следующее определение:
«кинотекст – это связное, цельное и завершенное сообщение, выраженное при
помощи вербальных и невербальных знаков, организованное в соответствии с
замыслом коллективного функционально дифференцированного автора при помощи
кинематографических
кодов,
зафиксированное
на
материальном
носителе
и
предназначенное для воспроизведения на экране и аудиовизуального восприятия
зрителями»[3].
Можно сделать вывод, что кинотекст является особым видом текста, который
целесообразно
определять
как
связное,
цельное
и
завершенное
сообщение,
выраженное
при
помощи
вербальных
(лингвистических)
и
невербальных
(иконических и/или индексальных) знаков, организованное в соответствии с
замыслом коллективного функционально дифференцированного автора при помощи
кинематографических
кодов,
зафиксированное
на
материальном
носителе
и
предназначенное для воспроизведения на экране и аудиовизуального восприятия
зрителями [2].
Культурологический подход в обучении иностранному языку играет важную
роль, позволяя научить учащихся английскому языку не только как средству
общения, но и как средству познания иностранный культуры. Эффективности
процесса овладения языком способствует чтение культурологических текстов, в том
числе по народно-прикладному искусству в сочетании со зрительной наглядностью.
Сегодня ни у кого не вызывает сомнений тот факт, что художественный фильм,
помимо эстетической ценности, имеет особое значение для людей, овладевающих
иностранной культурой и языком.
Кинотексты
незаменимы
для
развития
иноязычной
коммуникативной
компетенции,
поскольку
они
делают
возможным
сравнительное
изучение
национальных
культур,
что
является
необходимым
условием
понимания
представителей другой культуры (культурных сценариев, стереотипов и ценностей,
обуславливающих логику их поведения).Особенно продуктивным представляется
использование
кинотекстов
для
освоения
лексики
и
фразеологии,
включая
разнообразные разговорные клише, поскольку кинотексты не только предоставляют
необходимый для усвоения новых лексических единиц контекст, но и обеспечивают
их более легкое запоминание благодаря сочетанию аудио- и видеоряда. С помощью
кинотекстов можно не только осуществить имитацию погружения в языковую среду,
но и существенно повысить мотивацию учащихся, интерес к обучению, а ведь
мотивация является одним из самых важных факторов в успешном изучении
иностранного языка
Кинотексты содержат в себе большой объем разнообразного материала и
благодаря своей полимодальности позволяют изучать взаимодействие языка с
другими
семиотическими
системами.
Кинотекст,
обладая
масштабными
возможностями визуализации, наиболее детально и полно раскрывает не только
жизнь определенной эпохи, традиции, но и изменение социальных отношений и
ролей, поведенческих стратегий и стилей общения, а также передает исторически
изменчивые характеристики, обусловленные развитием и ценностями общества на
определенном
этапе
его
развития.
Обозначенная
особенность
может
быть
основополагающей для определения актуальности исследований кинотекста, которые
выполняются
на
стыке
лингвокультурологии,
социологии,
социолингвистики,
прагматики, лингвистики текста и когнитивной лингвистики.
Список литературы
1.
Гальперин, И. Р. Текст как объект лингвистического исследования:
учебное пособие / И. Р. Гальперин. – 4-е издание. – Москва :КомКнига,
2006. – 144 с. – ISBN 978-5-484-00854-4. – Текст: непосредственный.
2.
Слышкин, Г. Г.Кинотекст (опыт лингвокультурологического анализа):
монография / Г. Г. Слышкин, М. А. Ефремова. – Москва : Водолей
Publishers, 2004. – 153 с.– Текст : непосредственный.
3.
Слышкин, Г. Г. Лингвокультурные концепты прецедентных текстов в
сознании и дискурсе: монография / Г. Г. Слышкин. – Москва :Academia,
2000. – 141 с.- Текст : непосредственный.
4.
Маслова, В.А. Лингвокультурология: учебное пособие/ В.А. Маслова. –
Москва: Издательский центр «Академия», 2001. – 208 с. – ISBN 5-7695-
0745-4. - Текст: непосредственный.
5.
Цивьян, Ю. Г. К метасемиотическому описанию повествования в
кинематографе [Текст] / Ю. Г. Цивьян // Труды по знаковым системам,
17. Структура диалога как принцип работы семиотического механизма /
Отв. ред. Ю. Лотман. Тарту, 1984. – С. 109 – 121.