Напоминание

"Кинотекст как средство формирования иноязычной коммуникативной компетенции при обучении иностранному языку"


Автор: Чернова Сусанна Игоревна
Должность: учитель английского языка
Учебное заведение: МБОУ СОШ №72
Населённый пункт: Новокузнецк
Наименование материала: статья
Тема: "Кинотекст как средство формирования иноязычной коммуникативной компетенции при обучении иностранному языку"
Раздел: среднее образование





Назад




Кинотекст как средство формирования иноязычной коммуникативной

компетенции при обучении иностранному языку

Учитель: Чернова С.И.

МБОУ СОШ №72 с углублённым изучением

английского языка, г. Новокузнецк Кемеровская область

Любой материал, предлагаемый учителем должен быть тщательно отобран,

помимо

важной

лексической

составляющей,

данный

материал

должен

соответствовать возрастным особенностям школьников, а также их интересам.

Процесс отбора лингвострановедческого материала, в составе которого присутствуют

реалии изучаемого языка, является одной из важнейших проблем в преподавании

иностранного языка. Именно грамотный отбор лингвострановедческих материалов

является одним из важных факторов при обучении иностранным языкам. Задания

лингвострановедческого характера, которые используются на уроках английского

языка, должны быть:

аутентичными

(представляющими

собой

речевые

произведения,

порождённые в реальных ситуациях общения);

типичными

(стандартизированными

речевыми

произведениями,

регулярно воспроизводимыми в повторяющихся ситуациях общения);

актуальными (отражающими современную стадию социально-речевого

взаимодействия коммуникантов).

Очень важно понимать, что освоение культуры страны изучаемого языка

основывается на принципах аутентичности общения, интерактивности, изучении

языка в культурном контексте.

Задача учителя — создавать на занятиях реальные ситуации, в рамках которых

отрабатывается изучаемый лексико-грамматический материал, благодаря чему

обеспечивается

аутентичность

общения.

Коммуникативная

природа

речи

раскрывается именно в конкретных речевых ситуациях, поскольку они отражают

окружающий мир и отношения собеседников (коммуникантов) друг к другу и к

окружающим их обстоятельствам.

В

настоящее

время

преподаватели

иностранных

языков

среди

обилия

методического иноязычного материала ищут более интересные способы для

эффективного обучения учащихся, для повышения их активности на занятиях.

Сегодняшний формат нашей жизни и ее уход в цифровизацию открывают новые

возможности для более успешного взаимодействия между преподавателем и

учащимся, развивая коммуникативную компетенцию у последних как главную цель

обучения иностранным языкам. К тому же мы живем в эпоху культа развлечений, и

кинематограф – это один из способов провести досуг иутолить культурные

потребности.

Современная лингвистическая парадигма характеризуется постоянным ростом

интереса к фильмам. Кинофильмы помогают погружению в «естественную»

языковую и культурную среду, даже если у обучающихся нет реальной возможности

посещения страны изучаемого языка или непосредственного общения с носителями.

Киноискусство постоянно ссылается на те или иные вербальные тексты, поэтому

неразрывно

с

ними

связано.

Исследования

кинотекстов

основываются

на

исследованиях текстов традиционных, происходит их сравнение и анализируется

специфика вербального текста по отношению к кинотексту. Прежде чем говорить о

кинотексте, нам необходимо выяснить, что такое текст и почему кинотекст относят к

этой же категории.

И.Р. Гальперин дает следующее определение текста: «текст – это произведение

речетворческого процесса, обладающее завершенностью, объективированное в виде

письменного документа произведение, состоящее из названия (заголовка) и ряда

особых

единиц

(сверхфразовых

единств),

объединенных

разными

типами

лексической,

грамматической,

логической,

стилистической

связи,

имеющее

определенную

целенаправленность

и

прагматическую

установку»

[1].

Это

определение указывает на такие важные характеристики текста, как связность

элементов,целостность, функциональную направленность, но из него вытекает, что

текст существует только в письменной форме. Однако текст как продукт

речемыслительной деятельности может быть результатом не только письма, но и

говорения.

С точки зрения психолингвистики текст рассматривается как сложное

семантическое образование, обладающее цельностью, формальной связностью,

семантической связностью, эмотивностью, т.е. отражением отношения автора, а

также креолизованностью и прецедентностью. Под креолизованностью понимается

содержание в тексте элементов других семиотических систем, а под прецедентностью

наличие элементов предшествующих текстов [3].

С точки зрения лингвистики текста текст понимается как «некоторая

(законченная) последовательность предложений, связанных по смыслу друг с другом

в рамках общего замысла автора». В этом определении главными критериями

характеризуемого объекта выступают законченность, связность и наличие авторского

замысла. Лингвистика текста акцентирует аспекты порождения и восприятия текста.

Текст определяется как «продукт, порожденный языковой личностью и адресованный

языковой личности».

Текст выполняет самые разнообразные функции: отражения действительности,

коммуникации, хранения и передачи информации, выражения психической жизни

индивида. В.А. Маслова, размышляя о связи текста как лингвистического явления с

культурой, приходит к выводу, что не язык, а текст есть истинный хранитель

культуры. Единица языка – слово — является сигналом, его функция —

активизировать соответствующие концепты, хранящиеся в сознании языковой

личности. «Именно текст напрямую связан с культурой, ибо он пронизан множеством

культурных кодов, именно текст хранит информацию об истории, этнографии,

национальной психологии, национальном поведении, т.е. обо всем, что составляет

содержание культуры» [2].

Рассмотрев понятие «текст», обратимся к изучению понятия «кинотекст».

Ю. Г. Цивьян рассматривает кинотекст как непрерывную дискретную

последовательность частей текста. Саму последовательность он назвал кинотекстом,

а части кинотекста – кадрами. Выявить смысл кинотекста возможно лишь после

рассмотрения как минимум двух кадров [5].

Основоположник отечественной медиапедагогики Ю.Н. Усов определяет в

своих работах кинотекст в качестве динамической системы звукозрительных образов,

или «динамической системы пластических форм, которая существует в экранных

условиях пространственно-временных измерений и аудиовизуальными средствами

передает последовательность развития мысли художника о мире и о себе» [3]. Это

определение учитывает такие важные факторы, как «экранность», пространственно-

временной способ существования кинотекста и аудиовизуальный способ его

восприятия, но не отражает его коммуникативной направленности.

Исследователи Г.Г. Слышкин и М.А. Ефремова дают следующее определение:

«кинотекст – это связное, цельное и завершенное сообщение, выраженное при

помощи вербальных и невербальных знаков, организованное в соответствии с

замыслом коллективного функционально дифференцированного автора при помощи

кинематографических

кодов,

зафиксированное

на

материальном

носителе

и

предназначенное для воспроизведения на экране и аудиовизуального восприятия

зрителями»[3].

Можно сделать вывод, что кинотекст является особым видом текста, который

целесообразно

определять

как

связное,

цельное

и

завершенное

сообщение,

выраженное

при

помощи

вербальных

(лингвистических)

и

невербальных

(иконических и/или индексальных) знаков, организованное в соответствии с

замыслом коллективного функционально дифференцированного автора при помощи

кинематографических

кодов,

зафиксированное

на

материальном

носителе

и

предназначенное для воспроизведения на экране и аудиовизуального восприятия

зрителями [2].

Культурологический подход в обучении иностранному языку играет важную

роль, позволяя научить учащихся английскому языку не только как средству

общения, но и как средству познания иностранный культуры. Эффективности

процесса овладения языком способствует чтение культурологических текстов, в том

числе по народно-прикладному искусству в сочетании со зрительной наглядностью.

Сегодня ни у кого не вызывает сомнений тот факт, что художественный фильм,

помимо эстетической ценности, имеет особое значение для людей, овладевающих

иностранной культурой и языком.

Кинотексты

незаменимы

для

развития

иноязычной

коммуникативной

компетенции,

поскольку

они

делают

возможным

сравнительное

изучение

национальных

культур,

что

является

необходимым

условием

понимания

представителей другой культуры (культурных сценариев, стереотипов и ценностей,

обуславливающих логику их поведения).Особенно продуктивным представляется

использование

кинотекстов

для

освоения

лексики

и

фразеологии,

включая

разнообразные разговорные клише, поскольку кинотексты не только предоставляют

необходимый для усвоения новых лексических единиц контекст, но и обеспечивают

их более легкое запоминание благодаря сочетанию аудио- и видеоряда. С помощью

кинотекстов можно не только осуществить имитацию погружения в языковую среду,

но и существенно повысить мотивацию учащихся, интерес к обучению, а ведь

мотивация является одним из самых важных факторов в успешном изучении

иностранного языка

Кинотексты содержат в себе большой объем разнообразного материала и

благодаря своей полимодальности позволяют изучать взаимодействие языка с

другими

семиотическими

системами.

Кинотекст,

обладая

масштабными

возможностями визуализации, наиболее детально и полно раскрывает не только

жизнь определенной эпохи, традиции, но и изменение социальных отношений и

ролей, поведенческих стратегий и стилей общения, а также передает исторически

изменчивые характеристики, обусловленные развитием и ценностями общества на

определенном

этапе

его

развития.

Обозначенная

особенность

может

быть

основополагающей для определения актуальности исследований кинотекста, которые

выполняются

на

стыке

лингвокультурологии,

социологии,

социолингвистики,

прагматики, лингвистики текста и когнитивной лингвистики.

Список литературы

1.

Гальперин, И. Р. Текст как объект лингвистического исследования:

учебное пособие / И. Р. Гальперин. – 4-е издание. – Москва :КомКнига,

2006. – 144 с. – ISBN 978-5-484-00854-4. – Текст: непосредственный.

2.

Слышкин, Г. Г.Кинотекст (опыт лингвокультурологического анализа):

монография / Г. Г. Слышкин, М. А. Ефремова. – Москва : Водолей

Publishers, 2004. – 153 с.– Текст : непосредственный.

3.

Слышкин, Г. Г. Лингвокультурные концепты прецедентных текстов в

сознании и дискурсе: монография / Г. Г. Слышкин. – Москва :Academia,

2000. – 141 с.- Текст : непосредственный.

4.

Маслова, В.А. Лингвокультурология: учебное пособие/ В.А. Маслова. –

Москва: Издательский центр «Академия», 2001. – 208 с. – ISBN 5-7695-

0745-4. - Текст: непосредственный.

5.

Цивьян, Ю. Г. К метасемиотическому описанию повествования в

кинематографе [Текст] / Ю. Г. Цивьян // Труды по знаковым системам,

17. Структура диалога как принцип работы семиотического механизма /

Отв. ред. Ю. Лотман. Тарту, 1984. – С. 109 – 121.



В раздел образования