Авторы: Бадертдинова Дина Фанитовна, Изибаева Валерия Викторовна
Должность: научный руководитель – новосёлова юлианна александровна, заместитель директора по ур одо ифомк и
Учебное заведение: студентки 4 курса ФГБОУ ВО БГПУ им. М.Акмуллы
Населённый пункт: г. Уфы Республика Башкортостан
Наименование материала: статья
Тема: РАЗНОВИДНОСТИ ФРАНЦУЗСКИХ ДЕТЕРМИНАТИВОВ И АРТИКЛЕЙ И ОСОБЕННОСТИ ИХ УПОТРЕБЛЕНИЯ
Раздел: высшее образование
УДК 81'367.623
Новоселова Ю.А.
заместитель директора
по учебной работе ОДО ИФОМК
ФГБОУ ВО «БГПУ им. М. Акмуллы»
(Уфа, Россия)
Бадертдинова Д.Ф., Изибаева В.В.
студентки 4 курса
ФГБОУ ВО «БГПУ им. М. Акмуллы»
РАЗНОВИДНОСТИ ФРАНЦУЗСКИХ ДЕТЕРМИНАТИВОВ И
АРТИКЛЕЙ И ОСОБЕННОСТИ ИХ УПОТРЕБЛЕНИЯ
Аннотация:
В
статье
рассматриваются
виды
детерминативов
и
артикли
во
французском
языке.
Исследуются
вопросы
их
употребления
во
французских
предложениях.
Приводятся
определения
данных
терминов,
а
также
примеры
их
использования. Описываются проблемы функционирования французского артикля.
Ключевые
слова:
детерминативы,
артикль,
неопределенный
артикль,
определенный артикль, частичный (партитивный) артикль.
Детерминативы и артикли современного французского языка вызывают большой
интерес у исследователей и лингвистов. Они очень важны для организации семантической
структуры предложения. По мнению В.Г. Гака, основной детерминатив – это артикль [1,
с.82].
Многие лингвисты пытаются дать определению термину «артикль», обозначить его
место в языке. Например, артикль – служебное слово, сопровождающее существительное
и
являющееся
показателем
грамматических
категорий
определенности
или
неопределенности, рода, числа, падежа (le, la, les, un, une, des) [4, с.79].
Изучив статьи и литературу по данной проблематике, можно сделать вывод о том,
что артикль – это служебное слово, которое не имеет самостоятельного значения и тесно
связанно с существительным. Но в русском языке данный феномен отсутствует. «L’article
est le déterminant minimal, le mot qui permet au nom de s’actualiser, de se réaliser dans
une phrase, si le sens ne rend pas nécessaire le choix d’un autre déterminant» [7, с.742].
Лингвисты
выделяют
следующие
виды
артиклей
во
французском
языке:
неопределенный
(un,
une,
des),
определенный
(le,
la,
les),
нулевой
артикли.
Но
во
французском языке есть еще один вид – это частичный артикль (du, de la).
Французские артикли имеют ряд особенностей, к которым можно отнести наличие
формы мужского и женского родов («un», «une», «le», «la») , формы единственного и
множественного числа («des», «les»), более широкое употребление с неисчисляемыми
существительными,
например,
с
существительными,
которые
имеют
вещественное
значение.
Неопределенный
артикль
имеет
в
единственном
числе
для
мужского
рода
форму «un», для женского – «une», для множественного числа обоих родов – «des»: «un
livre», «une pomme», «des pommes».
Неопределенный артикль употребляется в следующих случаях: когда о ком-то или
о чем-то говорится впервые («Un homme est entré au magasin»); когда вещь или особа не
являются единственными в своем роде («L’enfant joue avec un ballon» = «один из»).
Определенный артикль для мужского рода имеет форму – «le» («le train – этот,
конкретный
поезд»),
для
женского
–
«la»
(«La
maison»
-
конкретный
дом),
для
множественного числа форма – «les» «(les filles») .
Определенный артикль находится в препозиции, ставится перед существительным
ранее упомянутым или в том случае, когда объект известен из ближайшего контекста,
перед
существительным,
обозначающим
видовое
понятие,
при
сопоставлении
его
с
родовым («Le thé est une plante»), для обозначения понятий в общем смысле («L’argent ne
fait
pas
le
Bonheur»),
перед
существительными,
выражающими
уникальные
объекты
(«Le soleil
brille»),
для
образования
превосходной
формы
прилагательного
перед
количественным наречием («La meilleur fromage de Paris»), перед существительным с
выраженной
принадлежностью
(«Le livre de Nicolas»),
перед
существительным
с
последующим
за
ним
предлогом
de
и
глаголом
в
неопределенной
форме
(«La patience d’écouter»),
после
глаголов
aimer,
adorer,
détester,
préférer
(«J’aime
le cinema»), в дате (Le 4 mars.), перед днями недели и другими выражениями временных
отрезков в значении «каждый» («Le mardi je me promene»), перед существительными,
обозначающими части тела («Elle a les yeux verts et les cheveux bruns») и прочее.
Как
и в
английском языке,
во
французском языке
также
существует нулевой
артикль.
Лингвисты
отмечают,
что
о
основном
нулевой
артикль
употребляется
в
номинативных предложениях в речи. Это объясняется такими причинами, как облегчение
фразы, привлечение внимания к имени существительному, ускорение темпа мысли [3,
с.97].
Имя же существительное, сопровождающееся нулевым артиклем, не соотносится с
определенным предметом, отражает общие свойства класса предметов. Так, например, «в
предложении «Être homme, c’est précisement être responsаble», слово «homme» отражает
всю многограннную человеческую природу, не выделяя при этом в ней какие-либо особые
свойства» [2, с.59].
Особенность французского языка – это наличие частичного артикля. Отмечается,
что
частичный
артикль
–
это
не
полнофункциональный
компонент
в
системе
французского артикля [5, с.197]. Он соединяет в себе элементы определенного артикля и
неопределенного
артикля,
«показывает
обратное
движение
мысли
от
всеобщего
к
частному» [1, с.83]. Частичный артикль для мужского рода имеет форму – «du», для
женского – «de la» и артикль «de l’» для слов начинающихся с гласной или немого h.
Частичный
артикль
употребляется:
с
существительными,
обозначающими
вещества,
когда
не
указано
их
количество:
«boire du lait» — «пить молоко»; перед существительными — природными явлениями (в
выражениях
с
глаголами
faire
и
avoir):
«il fait du vent» — «ветрено»; в выражениях с глаголом «faire» в значении «заниматься
чем-либо»:
«faire du sport»
—
«заниматься
спортом»;
отвлеченными
понятиями
(абстрактными существительными), указывая на то, что они используются не в полном
объеме, и речь идет о конкретном проявлении общего понятия: «il y a de la joie» — «есть
радость».
Таким образом, можно сделать вывод о том, что артикль – это служебное слово,
которое
не
имеет
собственного
значения,
тесно
связанное
с
существительным
и
определяющее его. Но вместе с тем, существуют некоторые трудности в определении
места, значимости артикля в иностранных языках. К сожалению, на сегодняшний день в
лингвистике «нет единого понимания морфологического статуса артикля» [6, с.156]. Для
некоторых
лингвистов
артикль
–
это
служебное
слово,
для
других
–
морфема
агглюнативного типа. Выделение основной функции артиклей также вызывает споры у
исследователей.
Одни
считают
важной
функцией
способность
артикля
выражать
категорию
числа,
другие
лингвисты
ставят
на
первое
место
определение
категории
определенности или неопределенности.
ЛИТЕРАТУРА
1.
Гак В.Г. Теоретическая грамматика французского языка [Текст]/В.Г. Гак. –
М.:Добросвет, 2000. – 832 с.
2.
Карбаинова, Е.В. Особенности нулевого артикля во французском языке с
позиции
теории
дискурса
[Текст]/Е.В.
Карбаинова//Вестник
Бурятского
государственного университета. – Улан-Удэ, 2010. – С.57-62.
3.
Саликова,
О.В.
Анализ
употребления
детерминативов
в
субстантивных
предложениях
французского
языка
[Текст]/О.В.
Саликова//
Вестник
Череповецкого государственного университета. – Череповец, 2017. № 4 (79).
– С.96-102.
4.
Советский энциклопедический словарь. 4-е издание [Текст]/А.А. Гусев, И.Л.
Кнунянц, М.И. Кузнецов, В.Г. Панов; под ред. А.М. Прохорова.
– М.:
Советская энциклопедия, 1988. – 1600 с.
5.
Тимошенко,
И.В.
Анализ
функционирования
артиклей
во
французском
языке
(на
материале
параллельных
текстов)
[Текст]/И.В.
Тимошенко//Ученые записки Орловского государственного университета.
Серия: гуманитарные и социальные науки. – 2015. - № 3(66). – С.196-199.
6.
Шишов, П.А. Определение артикля и его функции во французском языке
[Текст]/П.А.
Шишов//Фундаментальные
и
прикладные
исследования
в
современном мире. – Белгород,2014. – №5. – С.154-156.
7.
Maurice Grevisse, André Goose [Text]/Le bon usage/2007.