Напоминание

ИМЯ СУЩЕСТВИТЕЛЬНОЕ И ЕГО ГРАММАТИЧЕСКИЕ КАТЕГОРИИ В СОВРЕМЕННОМ ФРАНЦУЗСКОМ ЯЗЫКЕ


Авторы: Богданова Карина Рамилевна, Насретдинова Юлия Анваровна
Должность: научный руководитель – новосёлова юлианна александровна, заместитель директора по ур одо ифомк и
Учебное заведение: студентки 4 курса ФГБОУ ВО БГПУ им. М.Акмуллы
Населённый пункт: г. Уфы Республика Башкортостан
Наименование материала: научная статья
Тема: ИМЯ СУЩЕСТВИТЕЛЬНОЕ И ЕГО ГРАММАТИЧЕСКИЕ КАТЕГОРИИ В СОВРЕМЕННОМ ФРАНЦУЗСКОМ ЯЗЫКЕ
Раздел: высшее образование





Назад




1

УДК 81'367.623

Новоселова Ю.А.

заместитель директора

по учебной работе ОДО ИФОМК

ФГБОУ ВО «БГПУ им. М. Акмуллы»

(Уфа, Россия)

Богданова К.Р., Насретдинова Ю.А.

студентки 4 курса

ФГБОУ ВО «БГПУ им. М. Акмуллы»

ИМЯ СУЩЕСТВИТЕЛЬНОЕ И ЕГО ГРАММАТИЧЕСКИЕ КАТЕГОРИИ В

СОВРЕМЕННОМ ФРАНЦУЗСКОМ ЯЗЫКЕ

Аннотация.

В

статье

изучается

понятие

«грамматической

категории

имени

существительного» во французском языке и его особенности, прослеживается взаимосвязь

между семантико-грамматическими группами имен существительных.

Ключевые слова: грамматическая категория, категория существительного, число, род,

категория

рода,

категория

числа,

категория

определенности,

категория

неопределенности,

функции имени существительного.

В

современном

французском

языке

отмечается

наличие

следующих

семантико-

грамматических классов имен существительных:

-исчисляемые – неисчисляемые;

-одушевленные – неодушевленные;

-индивидуальные – собирательные;

- нарицательные –собственные;

-конкретные – абстрактные

Неисчисляемые

существительные

невозможно

посчитать,

а

исчисляемые

поддаются

исчислению. Например, к неисчисляемым можно отнести eau (вода), исчисляемые – manuel

(книга,

учебник).

Одушевленные

существительные

обладают

признаком

«наличия

души»,

относятся к живым организмам, у неодушевленных такой признак отсутствует. Например:

одушевленные – chèvre (коза), неодушевленные – table (стол). Собирательные существительные

демонстируют группу лиц, предметов, явлений, а индивидуальные обозначают отдельно взятый

предмет. Например: собирательные – feuillage (листва), индивидуальные – personne (личность).

Имя нарицательное показывает общее название предмета по какому-либо признаку, а имя

собственное только конкретное название какого-либо предмета. Например: нарицательное –

village (деревня), собственное – France (Франция). Абстрактные существительные обозначают

отвлеченные

признаки,

например

longueur

(длина).

Конкретные

существительные

существительные, подвергающиеся счету, представленные отдельно, например, maison (дом).

Рассмотрим подробнее понятие категории рода во французском языке Современный

французский язык имеет ряд отличий от других языков в индоевропейской языковой семье,

таких как, например, английский или немецкий. Существительное в данном случае не может

обладать определенным показателем рода с морфологической точки зрения. Авторы последней

Грамматики

Larousse

[3,

с.

164],

утверждают,

что

взятое

в

изолированном

виде,

вне

окружающих его слов существительное не позволяет определить, относится ли оно к мужскому

или

женскому

роду.

Средний

род

во

французском

языке

традиционно

отсутствует.

Дать

определение роду существительного помогают морфемы, сопровождающие существительное

(детерменативы),

прилагательные,

определенные

и

неопределённые

артикли,

за

счёт

них

реализуется согласовательная функция, но есть случаи реализации семантической функции.

2

Когда прилагательные имеют одно окончание в мужском и женском роде, то их функция

не является согласовательной: court/courte, vert/verte.

Прилагательные

вида

rouge

согласуются

в

числе

с

существительным,

к

которому

относятся (une feuille rouge — des feuilles rouges), имеют степени сравнения (rouge — plus rouge

— le plus rouge), выполняют функции определения (elle s ’est рауé un chemisier rouge) и именной

части сказуемого (cette table est rouge), в данном случае они характеризуются конкретными

признаками, которые входят в класс прилагательных.

Реализация семантичнской функции

играет большую роль в случаях, когда существительное и прилагательное не согласуются друг

с другом. Ярким примером служат слова-омонимы: le poêle (печка) - la poële (сковородка), le

livre

(книга)

-

la

livre

(фунт).

Существительные

омофоны,

служат

для

демонстрации

емонстрируют этимологической составляющей слов, в которых отличие в роде показывает

различие в значении. Среди них можно выделить определённые группы:

-предмет – абстрактное понятие

un mémoire - une mémoire

-два понятия, которые не связаны между собой

un physique (телосложение) - la physique (физика)

-состояние – действие

une manoeuvre (действие) - un manoeuvre (чернорабочий)

Во французском языке род присущ самому существительному, то есть род заключен в

существительном и говорящий не может его изменить (в отличие, например, от категории

числа, определенности / неопределенности).

Во французском языке для того чтобы слово выполняло свои синтаксические функции в

речи, необходима его актуализация. Существительное актуализируется при помощи артикля.

Существительное, употребленное без артикля, теряет значение предметности, образуя нечто

вроде глагольного сочетания: avancer dans le silence /avancer en silence. В данном случае

существительное утратило свою самостоятельную функцию, будучи элементом сказуемого.

При переводе тонкости, обусловленные употреблением / неупотреблением артикля, а

также употреблением неопределенного / определенного либо партитивного артиклей, могут

утрачиваться, например: Phénomène dont on n’a jamais donné d’explication –Явление, которому

не было дано объяснения (которое никогда не объясняли)1 ; une explication – (хотя бы) какое-то

объяснение; 2. cette explication – данного объяснения; 3. l’explication – объяснения (вообще).

Значения и функции артикля были и остаются предметом исследования многих грамматистов

[2;74]. Г. Гийом так определяет функции артикля: определенный артикль употребляется при

обозначении предмета в полном объеме этого понятия. Le sucre est sur la table – обозначает, что

данный объем сахара является отражением действительности; в словах la justice, le ciel – объем

понятия шире; но это не генерализация, а также представление полного объема понятия [3;35].

И в первом, и во втором случае определенный артикль – это не определение, а выражение

полного объема понятия. Данное определение функции и значения определенного артикля

включает и детерминацию и генерализацию. Неопределенный артикль выделяет предмет из

совокупности, из класса однородных с ним явлений. Именно поэтому он часто используется

для конкретизации предмета. Неопределенный же артикль выражает неполный объем понятия.

Особенностью

категории

числа

во

французском

языке

считается

возможность

представить субстанцию с точки зрения континуальности /дисконтинуальности, а не только

выражать считаемость / несчитаемость. Континуальность выражается формами единственного

числа,

а

также

специальными

формами

артикля,

которые

представляют

субстанцию

как

неделимую,

не

считаемую

массу

это

формы

партитивного

артикля

(du,

de

la).

Формы

единственного

числа

выражают

не

только

неделимость,

но

и

единичность

(un,

une).

Дисконтинуальность выражается формами множественного числа. Категория считаемости /

несчитаемости перекликается с категорией континуальности / дисконтинуальности: la soupe/ de

la soupe, un boeuf / du boeuf.

Специфика категории числа французского языка, не имеющая аналога в русском языке,

состоит

в

способности

переводить

в

категорию

вещественных

понятий

абстрактные,

3

предметные понятия, лица. Эти понятия переводятся в категорию не считаемости: это не часть

данной субстанции, а континуальность. В качестве примера можно привести существительные,

обозначающие лица, предметы и абстрактные понятия: de la littérature – это не может быть

отрывком из произведений литературы; тем более du Rablais, du Soleil. Обычно в категорию

существительных

с

вещественным

значением

переводятся

следующие

разряды

существительных: – абстрактные существительные: Il y avait de la joie dans son regard; Toute sa

vie il n’éprouvait que de la tristesse; Elle répéta: − Allons, du courage; J’ai quelque idée qu’il se

passe du mystère ici (примеры прив. по: [5; с. 186]). – предметные существительные: Dans le

jardin il y avait de la pélérine bleue en masse; Et bien, vous avez du malade en ce moment? Il y avait

de l’Américain dans l’air; Les histoires qui oublient ce qui est le plus digne d’être connu, ce qui

transforme une histoire enfin en de l’histoire. – имена собственные: M. Decamps a fait du Rafaël et

du Poussin. – единичные понятия: J’ai cru que mon coeur était du soleil, tant je sentais du bonheur.

ЛИТЕРАТУРА

1.

Балли Ш. Общая лингвистика и вопросы французского языка / Ш. Балли. – М.: Изд-во

иностр. лит. – 1955. – 416 с.

2.

Васильева Н.М., Пицкова Л.П. Теоретическая грамматика, ускоренный курс – М.: Высш. шк.

– 1991. – 107 с.

3.

Гак В.Г. Теоретическая грамматика французского языка [Текст] / В.Г. Гак. – М.: Добросвет,

2000. – 832 с.

4.

Кобринец, О.С. Французская грамматика в таблицах и схемах / О.С. Кобринец. - М.: Эксмо,

2017. - 827 c.

5.

Епифанцева Н. Г., Корж В. И. Французская морфология: имя и глагол. М.: МПГУ, 2006.

6.

Лингвистический энциклопедический словарь. – М.: Советская энциклопедия. Гл. ред. В. Н.

Ярцева. 1990.

7.

Пиотровский Р. Г. О позиции прилагательного-эпитета в современном французском языке

// Иностранные языки в школе. 2005. № 4. С. 12-18.

8.

Grammaire Larousse XX siècle. – Paris: Librairie Larousse, 2001. – 512 р.



В раздел образования