Авторы: Богданова Карина Рамилевна, Насретдинова Юлия Анваровна
Должность: научный руководитель – новосёлова юлианна александровна, заместитель директора по ур одо ифомк и
Учебное заведение: студентки 4 курса ФГБОУ ВО БГПУ им. М.Акмуллы
Населённый пункт: г. Уфы Республика Башкортостан
Наименование материала: научная статья
Тема: ИМЯ СУЩЕСТВИТЕЛЬНОЕ И ЕГО ГРАММАТИЧЕСКИЕ КАТЕГОРИИ В СОВРЕМЕННОМ ФРАНЦУЗСКОМ ЯЗЫКЕ
Раздел: высшее образование
1
УДК 81'367.623
Новоселова Ю.А.
заместитель директора
по учебной работе ОДО ИФОМК
ФГБОУ ВО «БГПУ им. М. Акмуллы»
(Уфа, Россия)
Богданова К.Р., Насретдинова Ю.А.
студентки 4 курса
ФГБОУ ВО «БГПУ им. М. Акмуллы»
ИМЯ СУЩЕСТВИТЕЛЬНОЕ И ЕГО ГРАММАТИЧЕСКИЕ КАТЕГОРИИ В
СОВРЕМЕННОМ ФРАНЦУЗСКОМ ЯЗЫКЕ
Аннотация.
В
статье
изучается
понятие
«грамматической
категории
имени
существительного» во французском языке и его особенности, прослеживается взаимосвязь
между семантико-грамматическими группами имен существительных.
Ключевые слова: грамматическая категория, категория существительного, число, род,
категория
рода,
категория
числа,
категория
определенности,
категория
неопределенности,
функции имени существительного.
В
современном
французском
языке
отмечается
наличие
следующих
семантико-
грамматических классов имен существительных:
-исчисляемые – неисчисляемые;
-одушевленные – неодушевленные;
-индивидуальные – собирательные;
- нарицательные –собственные;
-конкретные – абстрактные
Неисчисляемые
существительные
невозможно
посчитать,
а
исчисляемые
поддаются
исчислению. Например, к неисчисляемым можно отнести eau (вода), исчисляемые – manuel
(книга,
учебник).
Одушевленные
существительные
обладают
признаком
«наличия
души»,
относятся к живым организмам, у неодушевленных такой признак отсутствует. Например:
одушевленные – chèvre (коза), неодушевленные – table (стол). Собирательные существительные
демонстируют группу лиц, предметов, явлений, а индивидуальные обозначают отдельно взятый
предмет. Например: собирательные – feuillage (листва), индивидуальные – personne (личность).
Имя нарицательное показывает общее название предмета по какому-либо признаку, а имя
собственное только конкретное название какого-либо предмета. Например: нарицательное –
village (деревня), собственное – France (Франция). Абстрактные существительные обозначают
отвлеченные
признаки,
например
longueur
(длина).
Конкретные
существительные
–
существительные, подвергающиеся счету, представленные отдельно, например, maison (дом).
Рассмотрим подробнее понятие категории рода во французском языке Современный
французский язык имеет ряд отличий от других языков в индоевропейской языковой семье,
таких как, например, английский или немецкий. Существительное в данном случае не может
обладать определенным показателем рода с морфологической точки зрения. Авторы последней
Грамматики
Larousse
[3,
с.
164],
утверждают,
что
взятое
в
изолированном
виде,
вне
окружающих его слов существительное не позволяет определить, относится ли оно к мужскому
или
женскому
роду.
Средний
род
во
французском
языке
традиционно
отсутствует.
Дать
определение роду существительного помогают морфемы, сопровождающие существительное
(детерменативы),
прилагательные,
определенные
и
неопределённые
артикли,
за
счёт
них
реализуется согласовательная функция, но есть случаи реализации семантической функции.
2
Когда прилагательные имеют одно окончание в мужском и женском роде, то их функция
не является согласовательной: court/courte, vert/verte.
Прилагательные
вида
rouge
согласуются
в
числе
с
существительным,
к
которому
относятся (une feuille rouge — des feuilles rouges), имеют степени сравнения (rouge — plus rouge
— le plus rouge), выполняют функции определения (elle s ’est рауé un chemisier rouge) и именной
части сказуемого (cette table est rouge), в данном случае они характеризуются конкретными
признаками, которые входят в класс прилагательных.
Реализация семантичнской функции
играет большую роль в случаях, когда существительное и прилагательное не согласуются друг
с другом. Ярким примером служат слова-омонимы: le poêle (печка) - la poële (сковородка), le
livre
(книга)
-
la
livre
(фунт).
Существительные
–
омофоны,
служат
для
демонстрации
емонстрируют этимологической составляющей слов, в которых отличие в роде показывает
различие в значении. Среди них можно выделить определённые группы:
-предмет – абстрактное понятие
un mémoire - une mémoire
-два понятия, которые не связаны между собой
un physique (телосложение) - la physique (физика)
-состояние – действие
une manoeuvre (действие) - un manoeuvre (чернорабочий)
Во французском языке род присущ самому существительному, то есть род заключен в
существительном и говорящий не может его изменить (в отличие, например, от категории
числа, определенности / неопределенности).
Во французском языке для того чтобы слово выполняло свои синтаксические функции в
речи, необходима его актуализация. Существительное актуализируется при помощи артикля.
Существительное, употребленное без артикля, теряет значение предметности, образуя нечто
вроде глагольного сочетания: avancer dans le silence /avancer en silence. В данном случае
существительное утратило свою самостоятельную функцию, будучи элементом сказуемого.
При переводе тонкости, обусловленные употреблением / неупотреблением артикля, а
также употреблением неопределенного / определенного либо партитивного артиклей, могут
утрачиваться, например: Phénomène dont on n’a jamais donné d’explication –Явление, которому
не было дано объяснения (которое никогда не объясняли)1 ; une explication – (хотя бы) какое-то
объяснение; 2. cette explication – данного объяснения; 3. l’explication – объяснения (вообще).
Значения и функции артикля были и остаются предметом исследования многих грамматистов
[2;74]. Г. Гийом так определяет функции артикля: определенный артикль употребляется при
обозначении предмета в полном объеме этого понятия. Le sucre est sur la table – обозначает, что
данный объем сахара является отражением действительности; в словах la justice, le ciel – объем
понятия шире; но это не генерализация, а также представление полного объема понятия [3;35].
И в первом, и во втором случае определенный артикль – это не определение, а выражение
полного объема понятия. Данное определение функции и значения определенного артикля
включает и детерминацию и генерализацию. Неопределенный артикль выделяет предмет из
совокупности, из класса однородных с ним явлений. Именно поэтому он часто используется
для конкретизации предмета. Неопределенный же артикль выражает неполный объем понятия.
Особенностью
категории
числа
во
французском
языке
считается
возможность
представить субстанцию с точки зрения континуальности /дисконтинуальности, а не только
выражать считаемость / несчитаемость. Континуальность выражается формами единственного
числа,
а
также
специальными
формами
артикля,
которые
представляют
субстанцию
как
неделимую,
не
считаемую
массу
–
это
формы
партитивного
артикля
(du,
de
la).
Формы
единственного
числа
выражают
не
только
неделимость,
но
и
единичность
(un,
une).
Дисконтинуальность выражается формами множественного числа. Категория считаемости /
несчитаемости перекликается с категорией континуальности / дисконтинуальности: la soupe/ de
la soupe, un boeuf / du boeuf.
Специфика категории числа французского языка, не имеющая аналога в русском языке,
состоит
в
способности
переводить
в
категорию
вещественных
понятий
абстрактные,
3
предметные понятия, лица. Эти понятия переводятся в категорию не считаемости: это не часть
данной субстанции, а континуальность. В качестве примера можно привести существительные,
обозначающие лица, предметы и абстрактные понятия: de la littérature – это не может быть
отрывком из произведений литературы; тем более du Rablais, du Soleil. Обычно в категорию
существительных
с
вещественным
значением
переводятся
следующие
разряды
существительных: – абстрактные существительные: Il y avait de la joie dans son regard; Toute sa
vie il n’éprouvait que de la tristesse; Elle répéta: − Allons, du courage; J’ai quelque idée qu’il se
passe du mystère ici (примеры прив. по: [5; с. 186]). – предметные существительные: Dans le
jardin il y avait de la pélérine bleue en masse; Et bien, vous avez du malade en ce moment? Il y avait
de l’Américain dans l’air; Les histoires qui oublient ce qui est le plus digne d’être connu, ce qui
transforme une histoire enfin en de l’histoire. – имена собственные: M. Decamps a fait du Rafaël et
du Poussin. – единичные понятия: J’ai cru que mon coeur était du soleil, tant je sentais du bonheur.
ЛИТЕРАТУРА
1.
Балли Ш. Общая лингвистика и вопросы французского языка / Ш. Балли. – М.: Изд-во
иностр. лит. – 1955. – 416 с.
2.
Васильева Н.М., Пицкова Л.П. Теоретическая грамматика, ускоренный курс – М.: Высш. шк.
– 1991. – 107 с.
3.
Гак В.Г. Теоретическая грамматика французского языка [Текст] / В.Г. Гак. – М.: Добросвет,
2000. – 832 с.
4.
Кобринец, О.С. Французская грамматика в таблицах и схемах / О.С. Кобринец. - М.: Эксмо,
2017. - 827 c.
5.
Епифанцева Н. Г., Корж В. И. Французская морфология: имя и глагол. М.: МПГУ, 2006.
6.
Лингвистический энциклопедический словарь. – М.: Советская энциклопедия. Гл. ред. В. Н.
Ярцева. 1990.
7.
Пиотровский Р. Г. О позиции прилагательного-эпитета в современном французском языке
// Иностранные языки в школе. 2005. № 4. С. 12-18.
8.
Grammaire Larousse XX siècle. – Paris: Librairie Larousse, 2001. – 512 р.