Автор: Суроегина Наталья Андреевна
Должность: учитель английского языка
Учебное заведение: МБОУ СОШ№5 г.Пушкино, МО
Населённый пункт: г.Пушкино, Московской области
Наименование материала: статья
Тема: "Перевод как вид профессиональной деятельности"
Раздел: среднее профессиональное
Автор:
Учитель английского языка
МБОУ СОШ №5 Г.Пушкино МО
Суроегиной Натальей Андреевной
1. Перевод как вид профессиональной деятельности. Общее
определение.
Перевод возник в древности вместе с общественным осознанием
межъязыковых различий и в связи с формализацией межъязыковых
контактов. Перевод возникает из необходимости понять опыт другой
языковой культуры. Разумеется, сам перевод понимается, осознается, как
самый чистый, совершенный способ понимания опыта чужой культуры. Дать
положительное определение переводу вряд ли представляется возможным,
но можно попытаться определить, что такое перевод, выделив то, чего не
должен делать переводчик, т.е. дать отрицательное определение перевода.
Перевод – это форма языкового посредничества, возникающая в условиях
опосредованной двуязычной коммуникации. Перевод как явление
коммуникации выделяется среди других видов посредничества. Этими
другими видами посредничества являются: вольный перевод, вольный
пересказ, свободное изложение, реферат, т.е. различные виды изложения
чужого содержания – реферативные формы посредничества.
Отличия перевода от реферативных видов посредничества:
1. Является ли переводчик участником акта коммуникации, в котором он
выступает в роли посредника? Не является, т.к.: 1) он не является объектом
коммуникативного воздействия; 2) личностное отсутствие.
В реферативных видах посредничества осуществляется переосмысление
исходного содержания (например, в форме комментария, обобщения).
Хороший переводчик всегда переводит от первого лица, осваивая
экспрессию языка. Хороший переводчик – тот, кого не видят в процессе
коммуникации. Переводчику доступно осмысление, а не переосмысление
текста.
Осмысление текста:
- сохраняется в основных чертах объем текста;
- сохраняется стратегия смыслового, выразительного развертывания текста
(генеральная линия);
- меняется языковая форма текста, т.е. осмысление, интерпретация
ограничена языковой формой текста.
Переосмысление текста:
- объем текста не сохраняется;
- о сохранении смыслового развертывания не идет речи (референт говорит
так, как ему удобно излагать текст, с целью большей емкости, обобщения
целей);
- языковая форма не сохраняется.
2. Является ли перевод полной функциональной заменой оригинала?
Конечно, является. Это единственная позиция правильного социального
отношения к переводу, другого более точного представления содержания
текста представить себе невозможно. Текст перевода должен считаться
полной функциональной заменой оригинала.
3. Условие опосредованности, которое должно соблюдаться при переводе –
важнейшее условие несближения языков при переводе, т.е. недопустимость
межъязыковой адаптации в переводе. Межъязыковая адаптация приводит к
копированию формы другого языка, а это приводит к неточностям и
смысловым нарушениям. Именно в целях точности перевода, опыта
понимания культуры мы исключаем эту адаптацию. Однако мы не должны
исключать возможность межъязыковой коммуникации; она может быть не
только опосредованной, но и непосредственной. Например, языки pidgin
(креольские языки), в которых субстрат испытывает сильнейшее влияние
суперстрата. Интерференция всегда приводит к искажению.
Непосредственный межъязыковой контакт – контакт, в котором мы видим
искажение. Либо мы видим задавленность одной культуры, либо –
очарование и заимствование. В переводе в идеале существует равная позиция
культур, где одна не подавляет другую.
Р. Якобсон писал: «Перевод - форма языкового контакта, которая происходит
при условии полного сохранения взаимодействующих языковых культур. В
этом заимствовании не может быть подражания, потому что оно всегда носит
искажающий характер. Текст перевода должен звучать аутентично на языке
перевода, как если будто он изначально создавался на этом языке.
Перевод – есть вид межъязыкового посредничества, общественное
предназначение которого состоит в том, чтобы максимально приблизить
опосредованную, двуязычную коммуникацию по полноте, эффективности,
естественности к обычной одноязычной коммуникации.
4. Исходный язык влияет на переводной язык по форме, когда заимствуются
формы из исходного зыка. Переводной язык тоже может влиять на исходный
в аспекте содержания.
2. Общая классификация видов перевода.
Виды перевода классифицируются по 3 критериям:
1. По парам языков (русский – английский);
2. По жанровой и тематической направленности (художественный,
юридический, экономический перевод и т.п.);
3. По форме представленности исходного и переводного текста (если
исходный текст письменный и переводной текст – письменный, то перед
нами – письменный перевод.
В устном переводе выделяют подвиды в зависимости от объема и времени
звучания автора и переводчика.
1) Если текст звучит целиком, а затем следует перевод, то это -
последовательный перевод.
2) Перевод по отдельным отрезкам – абзацно-фразовый перевод
(используется линейными переводчиками, которые работают с делегациями);
самый распространенный, рабочий вид перевода.
Существует опыт создания систем переводческой записи. При большом
тексте лучше всего опираться на какую-то одну запись.
3) Синхронный перевод – говорящий находится на одну фразу впереди
переводчика. Главное качество синхронного переводчика – быстрое
узнавание иностранного языка, умение видеть, понимать форму в целом и
быстро реагировать.
Если исходный текст письменный, а переводной – устный, то это –
зрительно-устный перевод.
3. Теория перевода как научная дисциплина: научные функции,
основной метод.
В широком смысле термин "теория перевода" противопоставляется термину
"практика перевода" и охватывает любые концепции, положения и
наблюдения, касающиеся переводческой практики, способов и условий ее
осуществления, различных факторов, оказывающих на нее воздействие. При
таком понимании "теория перевода" совпадает с понятием
"переводоведение". В более узком смысле "теория перевода" включает лишь
собственно теор. часть переводоведения и противопоставляется его
прикладным аспектам. Предмет науки теории перевода - сам перевод.
В зависимости от предмета исследования можно выделить психологическое
переводоведение (психологию перевода), литературное переводоведение
(теорию художественного или литературного перевода), этнографическое
переводоведение, историческое переводоведение и т.д. Ведущее место в
соврем. переводоведении принадлежит лингвистическому переводоведению
(лингвистике перевода), изучающему перевод как лингвистическое явление.
Отдельные виды переводоведения дополняют друг друга, стремясь к
всестороннему описанию переводческой деятельности. Теор. часть
лингвистики перевода составляет лингвистическая теория перевода. Общ.
ТП - раздел лингвистической теории перевода, изучающий наиболее общие
лингвистические закономерности перевода, независимо от особенностей
конкретной пары языков. Частн. ТП изучает лингвистические аспекты
перевода с одного данного языка на другой данный язык, а спец. ТП
раскрывает особенности процесса перевода текстов разных типов и жанров.
Общая ТП определяет основные понятия частных и специальных
теорий перевода. Частные и специальные ТП конкретизируют
положения общей ТП применительно к отдельным типам и видам перевода.
Задачи ТП:
1. Раскрыть общелингвистические основы перевода, т.е. указать, какие
особенности языковых систем и закономерности функционирования языков
лежат в основе переводческ. процесса.
2. разработать основы классификации видов переводческой деятельности
3. раскрыть сущность переводческой эквивалентности как основы
коммуникативной равноценности текстов оригинала и перевода
4. разработать общие принципы и особенности построения частных и
специальных теорий перевода для различных комбинаций языков
5. разработать общие принципы научного описания процесса перевода как
действий переводчика по преобразованию текста оригинала в текст перевода
6. определить понятие "норма перевода" и разработать принципы оценки
качества перевода
ЛТП занимается выявлением и описанием объективных закономерностей
переводческого процесса, в основе которых лежат особенности структуры и
правил функционирования языков, участвующих в этом процессе.
Вместе с тем на основе описания лингвистического механизма перевода
оказывается возможным сформулировать некоторые нормативные
(прескриптивные) рекомендации, принципы и правила, методы и приемы
перевода, следуя которым переводчик может более успешно решать стоящие
перед ним задачи. Будучи лингвистической дисциплиной, лингвистическая
теория перевода широко использует данные и методы исследования других
разделов языкознания: грамматики, лексикологии, семасиологии,
стилистики, социолингвистики, психолингвистики и др. Важным методом
исследования в лингвистике перевода служит сопоставительный анализ
перевода, т.е. анализ формы и содержания текста перевода в сопоставлении с
формой и содержанием оригинала. Сопоставительный анализ переводов дает
возможность выяснить, как преодолеваются типовые трудности перевода,
связанные со спецификой каждого из языков, а также какие элементы
оригинала остаются непереданными в переводе.
Следует различать два вида перевода: информативный и художественный.
Как правило при художественном переводе речь идет о переводе
произведений художественной литературы, а при информативном - о
переводе научно-технических и официально-деловых материалов. Но это не
всегда так. Ведь перевод детективов, описаний путешествий и биографий
часто носит чисто информационный характер. В художественном тексте
могут быть отрывки, насыщенные чисто информативными данными (взять к
примеру "Собор Парижской Богоматери"), а вот некоторые части
информативного текста могут нуждаться в элементах художественного
перевода.
С другой стороны, очень важно разделять художественный и
информативный перевод при описании переводческого процесса. При
художественном переводе на первое место выступает сохранение
эстетических и литературных качеств оригинала. Особенно четко это видно
при пере-оде поэтических произведений, когда для адекватного перевода
совсем не обязательно отображать информативное содержание оригинала.
Тут самое главное передать читателю индивидуально-авторское
использование языковых средств в оригинале.
При литературном переводе даже может возникнуть необходимость
отобразить хронологическую удаленность текста. Для этого в языке перевода
используют архаизмы, свойственные языку того периода, когда был создан
оригинал. Отдельную трудность при переводе составляет пространственная
или же географическая удаленность, которая очень важна из-за различных
условий жизни, истории и культуры соответствующих народов. Кроме того
не следует забывать о региональных диалектах. Как показал анализ эти
диалекты при переводе художественных текстов очень часто упускаются, но
при этом сохраняются социальные и профессиональные диалектизмы.
Теория перевода (или переводоведение, или наука о переводе) – наука
сравнительно молодая.
Как научная дисциплина теория перевода оформилась во второй половине
XX века. И в это же время она как учебная дисциплина была включена в
реестр обязательных дисциплин, готовящих переводчиков.
Переводоведение – это “наука о переводе как процессе и как тексте,
исследующая проблемы перевода, основные этапы его становления и
развития, его общие и частные теоретические основы, методику и технику
процесса перевода, формирование переводческих
навыков и умений
передачи информации с одного языка на другой в устной и письменной
форме” [Нелюбин Л.Л., Хухуни Г.Т. 2006, с. 5].
Перевод как творческий процесс передачи текста с одного языка на
другой в России существует уже несколько веков. Но история русской
переводной литературы и переводческой мысли изучена фрагментарно и еще
не достаточно полно.
Играя важную роль в жизни общества, перевод издавна привлекал к себе
внимание литературоведов, психологов, этнографов, историков и лингвистов.
Вместе с тем попытки создать научную дисциплину, нацеленную на
описание и анализ этого сложного и противоречивого феномена, имеют
сравнительно непродолжительную историю.
В свое время А.А. Реформатский дал отрицательный ответ на вопрос о
возможности создания "науки о переводе", аргументируя это тем, что
поскольку практика перевода пользуется данными различных отраслей науки
о языке, она не может иметь собственной теории. В дискуссии, посвященной
науке о переводоведческой теории, принимали активное участие Л.С.
Бархударов, В.Н. Комиссаров, Я.И. Рецкер, А.В. Федоров и многие другие
лингвисты-языковеды и переводчики-практики.
Переводоведение как самостоятельная научная и учебная дисциплина
оформилась в России лишь к концу XX века. Большую роль в становлении
переводоведения
как
отдельной
дисциплины
сыграла
научная
и
организационная деятельность таких ученых, как Л.С. Бархударов, В.Н.
Комиссаров, Ю.Д. Левин, Р.К. Миньяр-Белоручев, Л.Л. Нелюбин, Я.И.
Рецкер, А.В. Федоров, А.Д. Швейцер.
В настоящее время переводоведение, или теория перевода, прочно
утвердилась как научная и как учебная дисциплина.
Место переводоведения в кругу других наук
Длительное
время
перевод
рассматривался
как
явление
литературоведческое, связанное с литературой и зависимое от литературы.
Такое понимание переводоведения объясняется тем, что на протяжении
многих веков как в Европе, так и в России внимание к проблемам
переводческой деятельности уделялось только в сфере литературы. Не
маловажным является и то, что, как правило, переводом занимались поэты и
писатели.
В настоящее время переводоведение по праву считается лингвистической
дисциплиной.
Переводоведение – это прикладная отрасль языкознания.
Будучи лингвистической дисциплиной, переводоведение является частью
филологии, тесно связано со стилистикой и литературоведением.
По справедливому замечанию Бреус Е.В., «в теоретическом и
языковедческом
плане
переводоведение
тяготеет
к
социолингвистике,
психолингвистике, сопоставительному языкознанию, грамматике текста и
касается таких важных разделов науки о языке, как язык и мышление, язык и
картина мира, язык и культура» [Бреус Е.В. 1998, с. 3].
По мнению В.Н. Комисарова, «в переводе сталкиваются различные
культуры,
различные
личности,
разные
склады
мышления,
разные
литературы, разные эпохи, разные уровни развития, разные традиции и
установки» [Комиссаров, 2004, с. 23].
Следовательно, переводоведение имеет тесные отношения не только с
чисто лингвистическими науками, но и с дисциплинами, занимающими
пограничное
положение,
например,
с
социолингвистикой,
психолингвистикой. Переводоведение имеет много общих проблемных
вопросов
с
сопоставительным
языкознанием,
текстологией,
теорией
межкультурной коммуникации, лингвокультурологией.
Перевод занимает очень важное место в общественной жизни, поэтому
переводоведение имеет тесные отношения с социологией, политологией,
историей, культурой и культурологией, философией и религиеведением.
Предмет изучения в теории перевода
В центре внимания переводоведов находится перевод и все, что с ним
связано.
Согласно современным словарям и учебникам по переводу, термин
«перевод» может иметь более трех десятков определений, в каждом из
которых отмечается специфика данного явления.
Перевод как объект, изучаемый теорией перевода, по мнению Н.К.
Гарбовского, может иметь следующее определение: «Перевод – это
общественная функция коммуникативного посредничества между людьми,
пользующимися разными языковыми системами, реализующаяся в ходе
психофизической
деятельности
билингва
по
отражению
реальной
действительности
на
основе
его
индивидуальных
способностей
интерпретатора, осуществляющего переход от одной семиотической системы
к другой с целью эквивалентной, т.е. максимально полной, но всегда
частичной, передачи системы смыслов, заключенной в исходном сообщении
от одного коммуниканта другому» [Гарбовский Н.К. 2004, с. 214].
Переводоведение как учебная дисциплина выделяет историю перевода
и теорию перевода.
История перевода – это учебная дисциплина, призванная дать
необходимые сведения о том, как развивалось
во времени искусство
передачи информации с одного языка на другой.
4. Теория перевода как комплексная филологическая дисциплина.
Связь теории перевода с другими филологическими дисциплинами.
Первые теоретические представления о теории перевода возникли еще в
древности. Теория перевода всегда развивалась вместе с практикой. В
древности переводились преимущественно священные тексты. Уже в начале
1го тысячелетия появляются первые литературные переводы (фольклор).
Первой попыткой объяснения теории перевода были работы Цицерона,
Блаженного Августина, Блаженного Иеронима. Первой проблемой было: как
переводить – дословно или по смыслу?
Наиболее прогрессивная точка зрения: надо переводить по смыслу. С
научной точки зрения мы воспринимаем слово не только в контексте, но и в
языковом контексте. Перевод может ориентироваться либо на культурные
нормы ПЯ, либо ИЯ. Категории адекватности и эквивалентности.
Первоначальные тексты о переводе можно скорее было назвать
переводческой критикой (обсуждения конкретных текстов).
Начиная с 19 века равивается литературная теория перевода (Пушкин,
Князев). Литературная теория перевода в настоящее время понимается как
отрасль сопоставительного литературоведения, опирающаяся на поэтику. По
сути, она до сих пор не стала самостоятельной теорией перевода. В основе ее
– принципы лингвопоэтики.
В 20 веке интенсивно развивается устный перевод, синхронный перевод. В
связи с этим понадобилось объяснение языковых обоснований перевода. В
конце 40-х годов появляется понятие «лингвистическая теория перевода».
Первоначально лингвистическая теория перевода была отраслью
сопоставительного языкознания, однако, начиная с 70-х годов,
лингвистическая теория перевода осознает отличие своих целей, задач,
объекта от сопоставительного языкознания. В этот период лингвистическая
теория перевода становится самостоятельно научной дисциплиной. Более
того, ЛТП берет на себя функцию «общей теории перевода». Несмотря на то,
что ЛТП – молодая научная дисциплина, она вполне осознает себя
самостоятельной языковой дисциплиной. Это преимущественно
лингвориторическая дисциплина.
Важнейшим признаком самостоятельности научной дисциплины является
объект. Объектом ТП является перевод. Осознав это, ТП все больше стала
понимать себя как самостоятельную дисциплину.
Во всякой науке выделяется два рода функций – внутренние, предметные
функции, где наука так или иначе развивает отношение к своему предмету, и
внешние, междисциплинарные фунции, где наука вторгается в объектную
область другой дисциплины.
Функции теории перевода:
1. Внутренние, предметные:
1) Методологическая, т.е. собственно теоретическая функция – наука
занимается разработкой концептуальной стороны деятельности переводчика,
т.е. основными критериями его деятельности. Здесь исключается сущность и
природа перевода, разрабатывается система коммуникативных ориентиров
перевода (понимание ситуации, предмета, тематики перевода). Но главное –
понять место перевода. Разрабатываются основные категории перевода:
адекватность, эквивалентность; развивается научный метод ТП,
разрабатывается общая модель перевода.
2) Нормативная функция. Здесь речь идет о разработке операционной
стороны деятельности переводчика: выбор оптимального масштаба перевода
и классификация приемов перевода, переводческих трансформаций;
исследование выразительных и смысловых возможностей различных
приемов перевода применительно к различным жанрам,
внутрипереводческое сопоставление, вариативность перевода.
2. Внешние, междисциплинарные функции теории перевода:
1) Межъязыковое сопоставление, оно является комплексным, широким,
многоуровневым;
2) Литературно-эстетическая функция исследования принципов передачи
эстетического и стилистического содержания с одного языка на другой (в
первую очередь, в художественном переводе);
3) Культурно-сопоставительная, культурологическая функция исследования
принципов межкультурного понимания в переводе.
5. Общая и частные теории перевода: критерии классификации. Объект,
предмет, связь с практикой перевода.
В структуре теории перевода выделяются общая теория перевода и
частные (специальные) теории перевода. Общая теория перевода,
специальные ТП, частные ТП классифицируются так же, как виды перевода:
- по языкам (теория англо-русского перевода);
- по жанрово-тематическому критерию (теория синхронного перевода и
т.п.);
- по способу перевода (письменный, устный и т.п.).
Функции перевода в общей ТП:
1) методологическая задача;
2) нормативная задача (разработка операциональной деятельности
переводчика).
В частных теориях на первом месте стоит нормативная задача, на
втором – методологическая. Теория перевода взаимодействует практически
со всеми лингвистическими дисциплинами, поэтому мы называем ее
комплексной филологической дисциплиной. Но она не сводима ни с одной
из них по функциям, задачам и методам, хотя и черпает для себя много
полезного из них. Необходимо признать, что наиболее близкой к ТП является
лингвистика. Она занимает центральное место в общественной проблематике
теории перевода как филологической дисциплины.
В рамках переводоведения изучаются психологические,
литературоведческие, этнографические и другие стороны переводческой
деятельности, а также история переводческой деятельности в той или иной
стране или странах. В зависимости от предмета исследования можно
выделить психологическое переводоведение (психологию перевода),
литературное переводоведение (теорию художественного или литературного
перевода), этнографическое переводоведение, историческое переводоведение
и т.п. Ведущее место в современном переводоведении принадлежит
лингвистическому переводоведению (лингвистике перевода), изучающему
перевод как лингвистическое явление. Отдельные виды переводоведения
дополняют друг друга, стремясь к всестороннему описанию переводческой
деятельности. Теоретическую часть лингвистики перевода составляет
лингвистическая теория перевода. В таком значении в теории перевода
различаются "общая теория перевода", "частные теории перевода" и
"специальные теории перевода".
Общая теория перевода - раздел лингвистической теории перевода,
изучающий наиболее общие лингвистические закономерности перевода,
независимо от особенностей конкретной пары языков, участвующих в
процессе перевода, способа осуществления этого процесса и
индивидуальных особенностей конкретного акта перевода. Положения
общей теории перевода охватывают любые виды перевода любых
оригиналов с любого исходного языка на любой другой язык.
Частные теории перевода изучают лингвистические аспекты перевода
с одного данного языка на другой данный язык.
Специальные теории перевода раскрывают особенности процесса
перевода текстов разных типов и жанров, а также влияние на характер этого
процесса речевых форм и условий его осуществления. Общая теория
перевода дает теоретическое обоснование и определяет основные понятия
частных и специальных теорий перевода. Частные и специальные теории
перевода конкретизируют положения общей теории перевода применительно
к отдельным типам и видам перевода.
6. Проблема переводимого/непереводимого в переводе:
реционалистические и эмпирические пути решения. Проблема
культурной направленности (культурной адаптации) перевода.
Основной проблемой перевода является сопряжение форм выражения и
принципов понимания ИЯ и ПЯ. Понимание в переводе нормативно
определяется со стороны ИЯ, а выражение – со стороны ПЯ.
В переводе языки не должны «помогать друг другу», т.к. это всегда ложная
помощь, которая заканчивается искажениями. Недопустимость копирования
языковых форм (синтаксических, лексических конструкций). Говорящий в
своем выражении не должен расчитывать на возможности иноязычного
понимания в аспекте ПЯ, не должен приспосабливать свою речь под
особенности иноязычного понимания. С другой стороны, слушающий в
своем понимании не должен принимать в расчет особенности иноязычного
выражения.
Существует две формы ненаучного понимания перевода:
1) вольное понимание перевода, которое основано на нарушении условий
посредничества;
2) примитивно-сопоставительное понимание перевода на уровне
номенклатуры языковых средств.
Теоретические представления о коммуникативно-смысловых возможностях
перевода обычно опираются на различные общелингвистические,
культурологические, философские концепции, которые специально не
создавались для объяснения перевода, но которые адаптировались в
переводоведении для объяснения принципиальных смысловых возможностей
перевода.
Возможны два пути решения этой проблемы в зависимости от того, что чему
подчинено в понимании исследователя. Если содержание подчинено форме
выражения, то мы имеем эмпиристский путь. Если же наоборот, мы
понимаем эту ситуацию так, что форма подчиняется содержанию, то мы
имеем рационалистический подход к проблеме.
1. Концепция лингвистической относительности Э. Сепира и Б. Уорфа.
Это эмпиристическая концепция, в основе ее лежит утверждение: понимание
мира человеком всецело зависит от формы языкового выражения. Высшее
выражение эта теория нашла в лозунге: «Язык членит мир». Без формы
деятельности сама деятельность невозможна; внешняя выразительная форма
предопределяет содержательную форму мыслительной деятельности. Языки
не могут понять друг друга, следовательно: перевод – невозможное занятие.
Дело в том, что перевод основан на принципе смыслового приравнивания.
2. Теория метаязыка. В основе ее лежат основные положения теории Ноэла
Хомского. Это рационалистический подход. Понимание мира не зависит от
способа языкового выражения. Способ языкового выражения всецело
следует за пониманием.
Метаязык – надъязык, чистый язык сознания, т.е. переводчик должен
сначала перевести текст с ИЯ на метаязык, затем на ПЯ. Метаязык –
универсальное условие смыслового приравнивания двух языков. Лишь на
основе метаязыка мы можем объяснить перевод.
3. Перевод-метафора, перевод-иносказание. Теория сформировалась на
основе одной из моделей межкультурного понимания Ю.М. Лотмана -
эмпиристская модель объяснения перевода. Здесь при переводе форма ПЯ
метафорически развивает, продолжает форму ИЯ, форма командует
пониманием (форма ПЯ является критерием понимания). Важно внешнее
иноязычное ощущение переводчика. Форма языка перевода вторгается в
область понимания. Но здесь отсутствует критерий действительного
понимания текста. Его элементы возникают в художественном переводе.
4. Теория гиперперевода. В 20 веке испанский ученый Хосе Ортега-и-
Гассет написал работу «Нищета и блеск перевода», в которой разделил два
принципиальных метода перевода по культурной направленности.
«Переводить можно так, чтобы читатель переселялся в мир писателя и
знакомился с новыми для него явлениями жизни, и, с другой стороны,
переводить можно так, чтобы писатель переселялся в мир читателя и начинал
говорит на понятном читателю языке».
Возникают две направленности перевода:
1) Направленность на культурную норму ИЯ - в этом случае выделяется
культурно-филологический перевод, в котором преобладает анализ,
интерпретация смысла, но в этом случае утрачиваются условия
эквивалентности, т.е. формального подобия в переводе.
2) Направленность на культурную норму ПЯ – коммуникативно-
лингвистический метод перевода. В этом случае преобладает не анализ, а
смысловой синтез, единство смыслового решения и перевода.
Исторически именно этот последний способ перевода и именуется
переводом.
Базовое научное определение перевода (по Федорову): «Критерием
полноценного перевода является исчерпывающая передача содержания
исходного текста равноценными средствами другого языка.
7. Адекватность и эквивалентность – базовые категории
переводоведения.
Адекватность – базовая, онтологическая категория перевода. Все
другие категории перевода понятийно определяются категорией
адекватности и функционально подчиняются ей. Адекватность – высший
критерий оценки перевода, его содержательной полноценности.
Категорией, равной по своему статусу адекватности, является
категория эквивалентности. Соотношение этих двух категорий достаточно
противоречиво и по-разному рассматривается различными авторами.
Категории адекватности и эквивалентности появились в научном
аппарате переводоведения примерно в 50-е гг. ХХ века. Сложились
следующие подходы к разграничению категорий адекватности и
эквивалентности:
1. В качестве основной категории берется категория эквивалентности,
а категория адекватности дублирует категорию эквивалентности (считается
избыточной); данного подхода придерживались Комиссаров, Латышев,
Швейцер.
2. За основу принимается категория адекватности, при этом
категория эквивалентности если не отрицается полностью, то значительно
игнорируется (Сорокин, Крюков, Иовенко). Авторы данного направления
считают, что критерий понимания является достаточным для перевода.
3. Считается, что обе эти категории должны использоваться при
описании перевода; авторы этого подхода выступали за онтологическое
равенство этих категорий, видя между ними диалектическую связь. Здесь
встает вопрос о разграничении этих категорий; выделяют либо
коммуникативные, либо когнитивные основания для разграничения этих
двух категорий (Гарбовский, Воскобойник, Хухуни). Смысловые основания
действуют лишь при относительном разграничении этих категорий.
4. Принцип абсолютного разграничения категорий: эти две категории
неотделимы друг от друга и тождественны друг другу. Семиотический
принцип разграничения категорий: одна из категорий будет соотноситься с
аспектом формы перевода, другая – с аспектом содержания.
В аспекте адекватности решается содержательная задача перевода, т.е.
задача содержательного соответствия перевода, а в аспекте эквивалентности
– формальная задача перевода. Адекватность – содержательное
соответствие одной формы другой, эквивалентность – формальное
соответствие.
Функциональный статус категории адекватности раскрывается в
коммуникативном контексте относительного функционального статуса
категории эквивалентности. В основе категории адекватности – понимание
исходного текста.
Адекватность отсылает нас к объективным детерминантам перевода,
действительным в аспекте первичной коммуникативной цепи, т.е. понимания
высказывания (переводчик должен понять, что ему говорят).
Эквивалентность отсылает нас к субъективным детерминантам
перевода в аспекте второй коммуникативной цепи, т.е. выражения
переводного высказывания.
Адекватность – безусловная категория перевода, объективный
критерий его оценки. В высшем своем понимании адекватность единственна,
она ведет нас к инварианту перевода (единственно правильному переводу).
Эквивалентность – условная категория перевода, субъективный
критерий оценки перевода. Эквивалентность множественна, она ведет нас к
варианту перевода.
8. Адекватность как категория перевода. Связь с другими категориями
перевода.
Адекватность – базовая, онтологическая категория перевода. Все
другие категории перевода понятийно определяются категорией
адекватности и функционально подчиняются ей. Адекватность – высший
критерий оценки перевода, его содержательной полноценности.
Категорией, равной по своему статусу адекватности, является
категория эквивалентности. Соотношение этих двух категорий достаточно
противоречиво и по-разному рассматривается различными авторами.
Категории адекватности и эквивалентности появились в научном
аппарате переводоведения примерно в 50-е гг. ХХ века. Сложились
следующие подходы к разграничению категорий адекватности и
эквивалентности:
1. В качестве основной категории берется категория эквивалентности,
а категория адекватности дублирует категорию эквивалентности (считается
избыточной); данного подхода придерживались Комиссаров, Латышев,
Швейцер.
2. За основу принимается категория адекватности, при этом
категория эквивалентности если не отрицается полностью, то значительно
игнорируется (Сорокин, Крюков, Иовенко). Авторы данного направления
считают, что критерий понимания является достаточным для перевода.
3. Считается, что обе эти категории должны использоваться при
описании перевода; авторы этого подхода выступали за онтологическое
равенство этих категорий, видя между ними диалектическую связь. Здесь
встает вопрос о разграничении этих категорий; выделяют либо
коммуникативные, либо когнитивные основания для разграничения этих
двух категорий (Гарбовский, Воскобойник, Хухуни). Смысловые основания
действуют лишь при относительном разграничении этих категорий.
4. Принцип абсолютного разграничения категорий: эти две категории
неотделимы друг от друга и тождественны друг другу. Семиотический
принцип разграничения категорий: одна из категорий будет соотноситься с
аспектом формы перевода, другая – с аспектом содержания.
В аспекте адекватности решается содержательная задача перевода, т.е.
задача содержательного соответствия перевода, а в аспекте эквивалентности
– формальная задача перевода. Адекватность – содержательное
соответствие одной формы другой, эквивалентность – формальное
соответствие.
Функциональный статус категории адекватности раскрывается в
коммуникативном контексте относительного функционального статуса
категории эквивалентности. В основе категории адекватности – понимание
исходного текста.
Адекватность отсылает нас к объективным детерминантам перевода,
действительным в аспекте первичной коммуникативной цепи, т.е. понимания
высказывания (переводчик должен понять, что ему говорят).
Эквивалентность отсылает нас к субъективным детерминантам
перевода в аспекте второй коммуникативной цепи, т.е. выражения
переводного высказывания.
Адекватность – безусловная категория перевода, объективный
критерий его оценки. В высшем своем понимании адекватность единственна,
она ведет нас к инварианту перевода (единственно правильному переводу).
Эквивалентность – условная категория перевода, субъективный
критерий оценки перевода. Эквивалентность множественна, она ведет нас к
варианту перевода.
Различают:
1) минимум адекватности;
2) максимум адекватности;
3) реальная функциональная адекватность.
1) Общая смысловая задача текста (для чего он предназначен): то, что, как
минимум, должно быть представлено в переводе.
2) Общая смысловая задача текста + вся содержащаяся в тексте информация.
Инвариант перевода – недостижимая величина; переводчик стремится
предоставить как можно больше информации.
3) Функциональная адекватность складывается из трех компонентов:
- полноценная передача в переводе общего смысла и задач текста
- при относительно точном воспроизведении стратегии смыслового
развертывания текста и
- максимуме сохранения смысловой информации.
9. Адекватность как категория перевода. Связь с другими
категориями перевода. Критерии определения. – см. пред. вопрос
10. Эквивалентность как категория перевода: функциональный
статус, связь с другими категориями перевода.
Эквивалентность – общность содержания, равноценность текстов оригинала
и перевода. Это условная категория перевода, субъективный критерий
оценки перевода. Эквивалентность – множественна, она ведет нас к варианту
перевода.
Соотношение категории эквивалентности и адекватности противоречиво и
по-разному рассматривается различными авторами. Категории
эквивалентности и адекватности появились в научном аппарате
переводоведения примерно в 50-е годы. Некоторые авторы
считают термины «адекватность» и «эквивалентность» синонимами, но мы не
можем с этим согласиться. В переводоведческой литературе эти понятия часто
наделяются разным содержанием, и это, видимо, означает, что за каждым
термином скрываются разные характеристики перевода. Из всех определений
эквивалентности нам ближе определение,
предложенное В.Н.Комиссаровым: эквивалентность - это максимально
возможная лингвистическая близость текста перевода к тексту оригинала.
Сложились следующие подходы к разграничению категорий
адекватности и эквивалентности:
1. В качестве основной категории берется категория эквивалентности, а
категория адекватности дублирует категорию эквивалентности; многие
свойства адекватности в этом направлении приписываются категории
эквивалентности (Комиссаров, Латышев, Швейцер).
2. За основу принимается категория адекватности, при этом категория
эквивалентности если не отрицается полностью, то значительно
игнорируется; авторы данного направления считают, что критерий
понимания является достаточным для перевода.
3. Считается, что обе эти категории должны использоваться при описании
перевода; авторы этого подхода выступали за онтологическое равенство этих
категорий, видя между ними диалектическую связь. Здесь встает вопрос о
разграничении этих категорий; выделяют либо коммуникативные, либо
когнитивные основания для их разграничения (Горбовский, Воскобойник,
Хухуни).
4. Принцип абсолютного неразграничения категорий: эти две категории
неотделимы друг от друга и тождественны друг другу.
5. Семиотический принцип разграничения категорий: одна из категорий
будет соотноситься с аспектом формы перевода, другая – с аспектом
содержания.
В аспекте адекватности решается содержательная задача перевода, т.е.
задача содержательного соответствия, а в аспекте эквивалентности –
формальная задача перевода. Адекватность – содержательное соответствие
одной формы другой, эквивалентность – формальное соответствие.
Функциональный статус категории эквивалентности определяется в
коммуникативном контексте относительно функционального статуса
категории адекватности. Мы можем определить категорию эквивалентности
следующим образом: это условно понимаемое как достаточное в заданных
коммуникативных условиях структурное соответствие между ПТ и ИТ или
между отдельными составляющими их единицами на основе их безусловно
принимаемой функциональной и содержательной адекватности.
Эквивалентность отсылает нас к субъективным детерминантам перевода в
аспекте выражения переводного высказывания.
Адекватность – безусловная категория перевода, объективный критерий его
оценки. В высшем своем понимании адекватность единственна, она ведет нас
к инварианту перевода.
Эквивалентность – условная категория перевода, субъективный критерий
оценки перевода. Эквивалентность – множественна, она ведет нас к
варианту перевода.
11. Перевод как вид профессиональной деятельности. Общее
определение. – см. 1 вопр.
12. Единица перевода: проблема выделения, отношение к единицам
других структурных уровней эквивалентности.
В переводоведении сложились два подхода к проблеме выделения единицы
перевода.:
- гибкое недифференцированное понимание;
- жесткое дифференцированное понимание.
1. В настоящее время доминирует первый подход, согласно которому
единицей
перевода может быть структурный текстовый элемент любого уровня:
высказывание, слово, словосочетание, сверхфразовое единство.
В этом подходе не дифференцируются контекст.
Данная точка зрения не совсем удобна, т.к. здесь не дифференцируется
контекстное отношение элемента, смешивается отношение единицы перевода
к ближайшему логическому контексту и ее отношение к общетекстовому
переводу и стилистическому (дальнему) контексту. В данном случае не
различается высказывание и знаковый эквивалент. Этот подход не всегда
удобен. Мотивация переводческих решений не развернута, внутренне не
структурирована.
2. При втором жестком иерархическом подходе различаются категории
отдельного знакового эквивалента и единицы перевода. Единица перевода
понимается как отдельный элемент в общей иерархии структурных уровней
эквивалентности. ЕП предполагается в качестве промежуточного уровня
эквивалентности.
Отдельный знаковый эквивалент – это отдельное значение в тексте (слово,
словосочетание).
Целесообразно в качестве единицы перевода выделять такую структурную
единицу текста, которая обладает смысловой направленностью. Понятно, что
такой структурой в тексте минимально является высказывание, предложение,
т.е. структура, в которой представлена логика развития мысли.
Единица перевода – это относительно самостоятельная единица речи в ИТ,
обладающая смысловой направленностью, подлежащая восприятию в ПТ.
Логика ЕП – это логика актуального членения предложения, логика
коммуникативной направленности речи. Синтаксический аспект
предложения выполняет подчиненную функцию – не предполагается его
обязательное воспроизведение в ПТ. В переводе первостепенное значение
имеет относительно точное утверждение ремы относительно темы в
высказывании. В переводе грамматическое членение следует за актуальным.
Основной признак единицы перевода — предикативность. Это утверждение
сказуемого относительно подлежащего, утверждение ремы относительно
темы. Всякий элемент получает смысловую направленность относительно
предикативного центра.
Высказывание — та единица речи, которой органично присуще свойство
предикативности. Нельзя рассматривать мысль статично. Нужно всегда
учитывать момент развития.
В рамках единицы перевода происходят все переводческие трансформации.
Единица перевода — достаточно гибкая величина, это оперативное
пространство переводчика, внутри которого используются различные
интерпретативные приемы перевода
Логика единицы перевода — логика актуального членения предложения.
Единица перевода:
• интегрируется в текст
• интегрирует в себе приемы перевода, отдельные знаковые эквиваленты.
Переводчик относительно свободен по смыслу в аспекте темы высказывания.
Переводчик относительно не свободен по смыслу в аспекте ремы
высказывания. Неважно, от чего ты движешься, важно – куда ты движешься.
13. Выбор эквивалентов на лексическом уровне: лексические замены.
Прием перевода – это автоматизированное или сознательное переводческое
действие, связанное с выбором в ПЯ (языке перевода) структурного элемента
того или иного уровня, который своей функцией или содержанием передает
определенную часть содержания ИТ, и т.о. является структурным
эквивалентом относительно формального способа передачи той или иной
части содержания в ПТ.
Место приема перевода определяется его положением в масштабе
эквивалентности. Низший структурный уровень в масштабе
эквивалентности, границы которой определяются рамками единицы
перевода.
Прием перевода не может рассматриваться изолированно, но всегда в
сочетании с другими приемами перевода.
Требования к приему перевода:
1) Мотивированность - обусловленность приема перевода
содержательными и функциональными задачами, решаемыми на высшем
структурном уровне эквивалентности;
2) Структурная минимальность – структурный способ решения
содержательной задачи в ПТ по возможности должен максимально
соответствовать решению той же задачи в ИТ. Здесь должно учитывать-
ся, что мы должны узнавать единицу исходного текста. Речь идет о
семантико-
структурной аналогичности.
В приеме перевода должна узнаваться, часть структуры исходного текста.
3) Максимальная близость к языковой форме ИТ, и в плане семантики, и
в плане структуры. Речь идет о языковой идентификации приемов перевода.
Вывод: самый лучший перевод – буквальный, но стремиться к нему нужно не
за счет норм языка перевода, буквальный перевод невозможен.
Максимальная приближенность к ИТ должна достигаться за счет точности,
ясности высказывания.
4) Контекстная связанность – максимальная сочетаемость приема перевода
с другими приемами перевода в контексте.
5) Содержательная и конститутивная однозначность — обычное
требование, о неповторении элементов перевода, неповторяемость приема
перевода.
6) Максимальное соответствие приема перевода лингво-культурным
нормам ПЯ.
Плохой переводчик ищет себя, хороший – ищет автора.
Общая классификация приемов перевода.
Приемы перевода классифицируются на два типа действий:
1. транслирующие действия переводчика;
2. модифицирующие действия.
1) транслирующие действия – это когда прием перевода в ПТ соответствует
соотносительному с ним элементу в ИТ как содержательно, так и
структурно.
2) модифицирующие действия – это все переводческие трансформации; т.е.
это такое действие, когда прием перевода соответствует соотносительному с
ним элементу в ИТ лишь содержательно, но не структурно.
Транслирующие и модифицирующие действия перевода соотносятся на
уровне отдельных приемов перевода.
Выделяются следующие виды лексических приемов перевода:
1) простая лексическая подстановка – буквальная замена в силу
семантических совпадений между языками;
2) простая альтернативная лексическая подстановка – когда в ИЯ для
обозначения некоего ряда явлений используется одно слово, а в ПЯ для
обозначения каждого из этих явлений используется отдельное слово
(например «order» - и заказ и приказ, и указ и т.д. «передавать» - transmit,
handover и т.д.);
3) простая лексическая подстановка с дифференциацией значений – когда в
ИЯ существует много слов для обозначения некоторого явления, а в ПЯ –
одно многозначное слово;
4) лексическая неадекватная подстановка – все виды переводческих
трансформаций на лексическом уровне: генерализация -> расширение
значения и конкретизация-> сужение значения.
Перевод по смыслу (по ситуативной смежности) – самый распространенный
прием перевода, чаще всего используемый. Два объекта находятся рядом в
ситуации – может быть временная, пространственная, логическая
смежность. Опора на образные средства – подбор эквивалентности на основе
образных свойств выражения (принцип метафоры). Ситуативная смежность –
принцип метонимии.
Прием снижения экспрессии –
деметафоризация
. Перевод слова через
другой элемент, имеющий противоположное значение, называется
антонимическим переводом. Синестезия (чаще относится к глаголам) –
перевод какого-то элемента, обозначающего то или иное ментальное или
чувственное действие через другой элемент, обозначающий ментальное или
чувственное действие, например: says – считает, думает, полагает; affirm –
заявить, сказать (не обязательно «утверждать»).
14. Что такое «ложные друзья переводчика»? Краткая
характеристика Общая классификация приемов перевода.
Перечислите известные Вам виды переводческих трансформаций.
Термин «ложные друзья переводчика», введеный в 20-е годы французскими
лингвистами, обозначает интернациональные слова, имеющие похожее
звучание в разных языках, но обладающие совершенно разными значениями.
Например: address – обращаться, а не адресовать, aggressive – активный, а не
агрессивный.
Ложные друзья переводчика (калька фр. faux amis), или межъязыковые
омонимы (межъязыковые паронимы) — пара слов в двух языках, похожих по
написанию и/или произношению, часто с общим происхождением, но
отличающихся в значении. Например, польск. miasto — город, а не место;
czas — время, а не час, англ. angina — стенокардия, а не ангина, genial —
добрый, а не гениальный, magazine — журнал, а не магазин; англ. и исп.
mosquito — комар, а не москит. Ложные друзья переводчика могут
приводить к неправильному пониманию и переводу текста. Часть из них
образовалась из-за того, что после заимствования значение слова в одном из
языков изменилось, в других случаях заимствования вообще не было, а слова
происходят из общего корня в каком-то древнем языке, но имеют разные
значения; иногда созвучие чисто случайно.
Частным случаем ложных друзей переводчика являются
псевдоинтернационализмы — межъязыковые омонимы, ассоциирующиеся
(по своей графической и/или фонетической форме) со словами
интернациональной лексики и вызывающие разного рода трудности при
переводе: полное или высказывания, нарушение лексической сочетаемости
или стилистического согласования слов в высказывании.
Перевод речевых штампов – перевод пословиц, поговорок (фольклорные
виды образности и языковые виды образности). Пословицы, как правило,
внеконтекстуальны. Поговорка - низшая форма фольклорной образности.
Пословица – высшая форма языковой образности.
Прием перевода – это автоматизированное или сознательное переводческое
действие, связанное с выбором в ПЯ (языке перевода) структурного элемента
того или иного уровня, который своей функцией или содержанием передает
определенную часть содержания ИТ, и т.о. является структурным
эквивалентом относительно формального способа передачи той или иной
части содержания в ПТ.
Место приема перевода определяется его положением в масштабе
эквивалентности. Низший структурный уровень в масштабе
эквивалентности, границы которой определяются рамками единицы
перевода.
Прием перевода не может рассматриваться изолированно, но всегда в
сочетании с другими приемами перевода.
Требования к приему перевода:
1) Мотивированность - обусловленность приема перевода
содержательными и функциональными задачами, решаемыми на высшем
структурном уровне эквивалентности;
2) Структурная минимальность – структурный способ решения
содержательной задачи в ПТ по возможности должен максимально
соответствовать решению той же задачи в ИТ. Здесь должно учитывать-
ся, что мы должны узнавать единицу исходного текста. Речь идет о
семантико-
структурной аналогичности.
В приеме перевода должна узнаваться, часть структуры исходного текста.
3) Максимальная близость к языковой форме ИТ, и в плане семантики, и
в плане структуры. Речь идет о языковой идентификации приемов перевода.
Вывод: самый лучший перевод – буквальный, но стремиться к нему нужно не
за счет норм языка перевода, буквальный перевод невозможен.
Максимальная приближенность к ИТ должна достигаться за счет точности,
ясности высказывания.
4) Контекстная связанность – максимальная сочетаемость приема перевода
с другими приемами перевода в контексте.
5) Содержательная и конститутивная однозначность — обычное
требование, о неповторении элементов перевода, неповторяемость приема
перевода.
6) Максимальное соответствие приема перевода лингво-культурным
нормам ПЯ.
Плохой переводчик ищет себя, хороший – ищет автора.
Общая классификация приемов перевода.
Приемы перевода классифицируются на два типа действий:
1. транслирующие действия переводчика;
2. модифицирующие действия.
1) транслирующие действия – это когда прием перевода в ПТ соответствует
соотносительному с ним элементу в ИТ как содержательно, так и
структурно.
2) модифицирующие действия – это все переводческие трансформации; т.е.
это такое действие, когда прием перевода соответствует соотносительному с
ним элементу в ИТ лишь содержательно, но не структурно.
Транслирующие и модифицирующие действия перевода соотносятся на
уровне отдельных приемов перевода.
Выделяются следующие виды лексических приемов перевода:
1) простая лексическая подстановка – буквальная замена в силу
семантических совпадений между языками;
2) простая альтернативная лексическая подстановка – когда в ИЯ для
обозначения некоего ряда явлений используется одно слово, а в ПЯ для
обозначения каждого из этих явлений используется отдельное слово
(например «order» - и заказ и приказ, и указ и т.д. «передавать» - transmit,
handover и т.д.);
3) простая лексическая подстановка с дифференциацией значений – когда в
ИЯ существует много слов для обозначения некоторого явления, а в ПЯ –
одно многозначное слово;
4) лексическая неадекватная подстановка – все виды переводческих
трансформаций на лексическом уровне: генерализация -> расширение
значения и конкретизация-> сужение значения.
Перевод по смыслу (по ситуативной смежности) – самый распространенный
прием перевода, чаще всего используемый. Два объекта находятся рядом в
ситуации – может быть временная, пространственная, логическая
смежность. Опора на образные средства – подбор эквивалентности на основе
образных свойств выражения (принцип метафоры). Ситуативная смежность –
принцип метонимии.
Прием снижения экспрессии –
деметафоризация
. Перевод слова через
другой элемент, имеющий противоположное значение, называется
антонимическим переводом. Синестезия (чаще относится к глаголам) –
перевод какого-то элемента, обозначающего то или иное ментальное или
чувственное действие через другой элемент, обозначающий ментальное или
чувственное действие, например: says – считает, думает, полагает; affirm –
заявить, сказать (не обязательно «утверждать»).
1. Природа и принципы использования переводческих трансформаций.
Общая причина переводческих трансформаций (ПТ) – это выражение
несоответствия между ИЯ и ПЯ. Эти выразительные несоответствия
охватывают все уровни и аспекты языковой системы. Это могут быть
исторические и культурные особенности языкового стиля, нормативные
особенности языка и стереотипы речевого поведения, и структурные
особенности языка. Переводческие трансформации предназначены для того,
чтобы нейтрализовать выразительные расхождения между языками. ПТ
используются, как правило, не изолированно, а в сочетании с другими ПТ.
ПТ оцениваются по ряду критериев:
1) глубина ПТ: глубокие и неглубокие;
- глубокие – языковая форма или элементы языковой формы текста не
подлежат изменению.
- неглубокие – те, где языковая форма в той или иной степени подлежат
восстановлению.
2) центральность или перифирийность ПТ:
- главная (центральная) ПТ (как правило, в рематической части
высказывания) – применяется осознанно;
- периферийная ПТ - следует за центральной, применяется автоматизировано.
3) множественность оценки каждой ПТ: каждая ПТ - и семантическая, и
логическая, и синтаксическая. Не следует увлекаться перифрастической
функцией перевода, т.е. ПТ. ПТ – это всего лишь прием, а не сама цель
перевода.
2. Принципы переводческого анализа.
Существует три этапа анализа текста:
1) Деление текста на единицы перевода (выделение ЕП) – пространства, в
котором переводчик будет переводить.
2) Выделение дискурсивно-номинативных сегментов (ДНС), т.е. элементов
высказывания, отдельных номинаций, подлежащих переводу.
3) Выделение ключевого элемента в рамках единицы перевода там, где
требуется применение наиболее сложной переводческой трансформации.
15. Общая классификация приемов перевода. Перечислите известные
Вам виды переводческих трансформаций.
Прием перевода – это автоматизированное или сознательное переводческое
действие, связанное с выбором в ПЯ (языке перевода) структурного элемента
того или иного уровня, который своей функцией или содержанием передает
определенную часть содержания ИТ, и т.о. является структурным
эквивалентом относительно формального способа передачи той или иной
части содержания в ПТ.
Место приема перевода определяется его положением в масштабе
эквивалентности. Низший структурный уровень в масштабе
эквивалентности, границы которой определяются рамками единицы
перевода.
Прием перевода не может рассматриваться изолированно, но всегда в
сочетании с другими приемами перевода.
Требования к приему перевода:
1) Мотивированность - обусловленность приема перевода
содержательными и функциональными задачами, решаемыми на высшем
структурном уровне эквивалентности;
2) Структурная минимальность – структурный способ решения
содержательной задачи в ПТ по возможности должен максимально
соответствовать решению той же задачи в ИТ. Здесь должно учитывать-
ся, что мы должны узнавать единицу исходного текста. Речь идет о
семантико-
структурной аналогичности.
В приеме перевода должна узнаваться, часть структуры исходного текста.
3) Максимальная близость к языковой форме ИТ, и в плане семантики, и
в плане структуры. Речь идет о языковой идентификации приемов перевода.
Вывод: самый лучший перевод – буквальный, но стремиться к нему нужно не
за счет норм языка перевода, буквальный перевод невозможен.
Максимальная приближенность к ИТ должна достигаться за счет точности,
ясности высказывания.
4) Контекстная связанность – максимальная сочетаемость приема перевода
с другими приемами перевода в контексте.
5) Содержательная и конститутивная однозначность — обычное
требование, о неповторении элементов перевода, неповторяемость приема
перевода.
6) Максимальное соответствие приема перевода лингво-культурным
нормам ПЯ.
Плохой переводчик ищет себя, хороший – ищет автора.
Общая классификация приемов перевода.
Приемы перевода классифицируются на два типа действий:
1. транслирующие действия переводчика;
2. модифицирующие действия.
1) транслирующие действия – это когда прием перевода в ПТ соответствует
соотносительному с ним элементу в ИТ как содержательно, так и
структурно.
2) модифицирующие действия – это все переводческие трансформации; т.е.
это такое действие, когда прием перевода соответствует соотносительному с
ним элементу в ИТ лишь содержательно, но не структурно.
Транслирующие и модифицирующие действия перевода соотносятся на
уровне отдельных приемов перевода.
Выделяются следующие виды лексических приемов перевода:
1) простая лексическая подстановка – буквальная замена в силу
семантических совпадений между языками;
2) простая альтернативная лексическая подстановка – когда в ИЯ для
обозначения некоего ряда явлений используется одно слово, а в ПЯ для
обозначения каждого из этих явлений используется отдельное слово
(например «order» - и заказ и приказ, и указ и т.д. «передавать» - transmit,
handover и т.д.);
3) простая лексическая подстановка с дифференциацией значений – когда в
ИЯ существует много слов для обозначения некоторого явления, а в ПЯ –
одно многозначное слово;
4) лексическая неадекватная подстановка – все виды переводческих
трансформаций на лексическом уровне: генерализация -> расширение
значения и конкретизация-> сужение значения.
Перевод по смыслу (по ситуативной смежности) – самый распространенный
прием перевода, чаще всего используемый. Два объекта находятся рядом в
ситуации – может быть временная, пространственная, логическая
смежность. Опора на образные средства – подбор эквивалентности на основе
образных свойств выражения (принцип метафоры). Ситуативная смежность –
принцип метонимии.
Прием снижения экспрессии –
деметафоризация
. Перевод слова через
другой элемент, имеющий противоположное значение, называется
антонимическим переводом. Синестезия (чаще относится к глаголам) –
перевод какого-то элемента, обозначающего то или иное ментальное или
чувственное действие через другой элемент, обозначающий ментальное или
чувственное действие, например: says – считает, думает, полагает; affirm –
заявить, сказать (не обязательно «утверждать»).
Самым общим образом переводческие трансформации делятся на
структурные и смысловые (которые, в свою очередь, делятся на более
мелкие подгруппы).
1. Структурные ПТ – не носят самостоятельного характера, но всегда
мотивированы смысловой стороной перевода. В масштабе сверхфразового
единства может происходить: ощущение высказывания, объединение
высказываний, перестановка или дробление высказываний. В рамках
высказывания также может происходить дробление или ощущение
отдельных элементов высказывания.
Структурно-синтаксические трансформации в предложении: здесь может
происходить упрощение или усложнение синтаксической структуры (замена
простых членов предложения придаточными или наоборот, изменение
порядка слов, замена экспрессивного словопорядка на неэкспрессивный).
2. Смысловые содержательные трансформации:
1) лексико-семантические (элементарные);
2) комплексные смысловые.
В переводе важно учитывать терминологические соответствия. Подготовка
переводчика состоит из двух основных компонентов: знания определенного
набора терминологических соответствий, а с другой стороны – умение
оперировать п.т., т.е. определять то, то является термином, а что – нет.
1). Выделяются следующие виды лексических приемов перевода:
1) простая лексическая подстановка – буквальная замена в силу
семантических совпадений между языками;
2) простая альтернативная лексическая подстановка – когда в ИЯ для
обозначения некоего ряда явлений используется одно слово, а в ПЯ для
обозначения каждого из этих явлений используется отдельное слово
(например «order» - и заказ и приказ, и указ и т.д. «передавать» - transmit,
handover и т.д.);
3) простая лексическая подстановка с дифференциацией значений – когда в
ИЯ существует много слов для обозначения некоторого явления, а в ПЯ –
одно многозначное слово;
4) лексическая неадекватная подстановка – все виды переводческих
трансформаций на лексическом уровне: генерализация -> расширение
значения и конкретизация-> сужение значения.
Перевод по смыслу (по ситуативной смежности) – самый распространенный
прием перевода, чаще всего используемый. Два объекта находятся рядом в
ситуации – может быть временная, пространственная, логическая
смежность. Опора на образные средства – подбор эквивалентности на основе
образных свойств выражения (принцип метафоры). Ситуативная смежность –
принцип метонимии.
Прием снижения экспрессии –
деметафоризация
.
Перевод слова через другой элемент, имеющий противоположное значение,
называется антонимическим переводом.
Синестезия (чаще относится к глаголам) – перевод какого-то элемента,
обозначающего то или иное ментальное или чувственное действие через
другой элемент, обозначающий ментальное или чувственное действие,
например: says – считает, думает, полагает; affirm – заявить, сказать (не
обязательно «утверждать»).
В переводе важно учитывать терминологические соответствия. Подготовка
переводчика состоит из двух основных компонентов: знания определенного
набора терминологических соответствий, а с другой стороны – умение
оперировать п.т., т.е. определять то, то является термином, а что – нет.
2. Комплексные смысловые переводческие трансформации.
Бархударов выделяет следующие виды комплексных трансформаций:
1) замены;
2) перестановки;
3) компрессия (удаление каких-либо элементов из текста);
4) компенсация (добавление чего-либо переводчиком в текст оригинала).
Логическая конверсия – смена ракурса описания ситуации.
Антонимический перевод можно рассматривать как один из видов
логической конверсии.
Прием логического развития – переводчик как бы завершает описание,
делает логические завершение высказывания.
Перевод речевых штампов – перевод пословиц, поговорок (фольклорные
виды образности и языковые виды образности). Пословицы, как правило,
внеконтекстуальны. Поговорка - низшая форма фольклорной образности.
Пословица – высшая форма языковой образности.
Категориально–логические и грамматические трансформации.
1) Функционально–грамматическая конверсия – перевод переводческого
элемента в другую часть речи.
2) Усложнение или упрощение грамматической структуры – замена
сложного предложения простым или наоборот, изменение придаточного
предложения.
3) Изменение типа логической связи.
Существует три типа логической связи:
1 – коньюнкция (и.., и…);
2 – дизъюнкция (или.., или...);
3 – импликация (если.., то…);
4 – концессия (хотя.., однако.., тем не менее…).
Потенциально любая логическая связь может быть заменена на любую
другую в соответствии с понижением или повышением строгости этой связи.
Как правило, переводчик идет по пути ослабления этой связи (старается
избегать связи типа « потому что»).
4) Экспликация логической связи – переход от высказывания к
высказыванию.
5) Логика повторных номинаций – один и тот же объект по-разному
именуется в тексте перевода. Однако переводчику не следует в логике
повторных номинаций ориентироваться на эту традицию ИЯ.
16. Категориально - грамматические трансформации при переводе:
основные виды, связь с другими видами переводческих
трансформаций.
Категориально–логические и грамматические трансформации.
1) Функционально–грамматическая конверсия – перевод переводческого
элемента в другую часть речи.
2) Усложнение или упрощение грамматической структуры – замена
сложного предложения простым или наоборот, изменение придаточного
предложения.
3) Изменение типа логической связи.
Существует три типа логической связи:
1 – коньюнкция (и.., и…);
2 – дизъюнкция (или.., или...);
3 – импликация (если.., то…);
4 – концессия (хотя.., однако.., тем не менее…).
Потенциально любая логическая связь может быть заменена на любую
другую в соответствии с понижением или повышением строгости этой связи.
Как правило, переводчик идет по пути ослабления этой связи (старается
избегать связи типа « потому что»).
4) Экспликация логической связи – переход от высказывания к
высказыванию.
5) Логика повторных номинаций – один и тот же объект по-разному
именуется в тексте перевода. Однако переводчику не следует в логике
повторных номинаций ориентироваться на эту традицию ИЯ.
Грамматические трансформации при переводе
1.1. Порядок слов. Перестановки.
1.2. Замены.
1.2.1. Формы слова.
1.2.2. Части речи.
1.2.3. Элементы предложения.
1.2.4. Типы предложения.
1.3. Добавление.
1.4. Опущение.
1.1. Порядок слов. Перестановки.
Порядок слов в английском предложении строго фиксирован, поскольку в
английском языке отсутствуют падежные окончания, по которым, например,
в русском языке можно определить, каким членом предложения является
данное слово или группа слов.
Например, как бы мы ни меняли порядок слов в русском предложении
«Миша любит Машу» (Машу любит Миша; Любит Машу Миша; Любит
Миша Машу), смысл предложения не меняется, поскольку окончание
именительного падежа – а и окончание винительного падежа – у, однозначно
показывает, кто кого любит. При изменении же порядка слов в английском
предложении Michael loves Maria (Maria loves Michael) полностью изменяется
смысл предложения.
1.2. Замены.
Одним из самых распространенных видов грамматических трансформаций
являются замены, которые могут затрагивать:
- формы слова,
- части речи,
- элементы предложения,
- типы предложения.
1.2.1. Формы слова
а) множественное число заменяется на единственное:
• The Government’s policies are detrimental for the lives of common people.
Политика этого правительства губительна для жизни простых людей.
б) прошедшее время заменяется настоящим:
• I didn’t understand what he was saying. Я не понял, что он говорит.
в) Пассивная форма глагола заменяется активной:
• Each of the candidates was spoken of separately. О каждом кандидате
говорили отдельно.
1.2.2.Части речи
а) существительное заменяется глаголом:
• It is my hope that… - Я надеюсь, что…
4• She is a good cook… - Она хорошо готовит…
• I am an early riser… - Я рано встаю.
б) прилагательное заменяется существительным:
• Youthful joblessness… - безработица среди молодежи
в) прилагательное заменяется глаголом
• He is hopeful… - Он надеется
1.2.3.Элементы предложения
Такую замену часто называют синтаксической перестройкой предложения.
Эта перестройка связана с различиями в расположении «темы» и «ремы»
английского и русского предложений, о которых говорилось в связи с
изменением порядка слов при переводе.
Рассмотрим несколько примеров:
• He was tended by his sister – За ним ухаживала его сестра.
• Each student was spoken to separately – Скаждым студентом поговорили
отдельно
• The fax says… - В факсе говорится…
1.2.4.Тип предложения
Самым распространенным случаем при переводе с английского языка на
русский является замена простого предложения сложным. Так все
английские предложения, содержащие комплексы с причастием, герундием и
инфинитивом, переводятся на русский язык сложноподчиненными
предложениями:
• I want you to make a report – Я хочу, чтобывы сделали доклад.
• We objected to his attending the conference – Мы возражали против того,
чтобы он присутствовал на конференции.
• The papers to be signed are on the desk – Документы, которые надо
подписать, лежат на письменном столе.
Подробно «техника» таких замен будет рассматриваться при описании
перевода предложений с неличными формами глагола. К этому типу замен
можно отнести случаи, когда приходится одно английское предложение
(чаще всего это – вводный абзац) переводить двумя русскими.
1.3.Добавление
Добавления при переводе могут оказаться необходимыми по нескольким
причинам. Часто в английском языке опускаются слова, которые легко могут
быть восстановлены из контекста. При переводе на русский язык они
обязательно должны присутствовать. Вот несколько примеров:
• Pay claim – требование повышения заработной платы;
• Farm prices – ценына сельскохозяйственные продукты;
• Industrial output – выпуск промышленной продукции;
• Opinion polls – опрос общественного мнения;
• Oil talks – переговорыпо вопросам, связанным с нефтью.
Иногда добавления требуются для того, чтобы компенсировать отсутствие
грамматических форм в языке перевода. Так отсутствие форм
множественного числа в русском языке требует лексических добавлений в
следующих фразах:
• Workers of all industries – рабочих всех отраслей промышленности;
• Modern weapons – современные видыоружия.
1.4.Опущение
При переводе опущению подвергаются чаще всего слова, которые
семантически избыточны, и значение которых можно легко извлечь из
контекста. Одним из примеров избыточности является употребление так
называемых «парных синонимов» - параллельно употребляемых слов
одинакового или близкого референциального значения, характерное для
языка английских юридических документов и текстов юридического
характера:
• Just and equitable treatment – справедливое отношение;
• By force and violence – насильственным путем;
• The treaty was pronounced null and void – договор был объявлен
недействительным.