Напоминание

Стилистический потенциал украинизмов при создании портрета персонажа в повести Н.В. Гоголя "Тарас Бульба"


Автор: Одышева Елена Николаевна
Должность: магистрант
Учебное заведение: ТГПУ им. Л.Н. Толстого
Населённый пункт: город Тула
Наименование материала: статья
Тема: Стилистический потенциал украинизмов при создании портрета персонажа в повести Н.В. Гоголя "Тарас Бульба"
Раздел: высшее образование





Назад




Стилистический потенциал украинизмов при создании портрета

персонажа в повести Н.В. Гоголя «Тарас Бульба»

Мир

литературного

произведения

является

не

полным

отражением

реальности, а его отображением, в котором существуют свои законы. Это –

сложная

система,

включающая

в

себя

помимо

особых

времени

и

пространства,

не

тождественных

настоящим,

еще

и

сознание

человека,

отражение его в образе персонажа как душевно-телесного единства. [4, c.

184] . Самыми заметными единицами мира произведения является система

персонажей и связанных с ними событий, которые составляют сюжет. Так как

персонажи находятся в центре художественной реальности, особое внимание

привлекают

детали,

с

ними

связанные:

их

портреты,

манера

поведения,

совершаемые ими поступки и окружающие предметы. Особой частью этой

художественной

предметности

наравне

с

реалиями

физического

мира

предстает речевая деятельность персонажей в виде высказываний, монологов

и диалогов.

Как пишет Л. Я. Гинзбург, «литературный герой был всегда центром

литературного произведения, мерой его конструкции» [1, c. 137], то есть,

основой движения сюжета, композиционного построения произведения, а

также

общей

динамики

текста.

Соответственно,

очень

важное

место

в

художественном мире произведения занимает образ персонажа, то есть, некая

«совокупность умственных, эмоциональных и физических качеств, которые

выражаются через его портрет, поступки и речь». [3, c. 64.] Раскрываемая

автором или через общение с другими действующими лицами биография

героя, его манеры, привычки, вещи, которыми тот или иной персонаж себя

окружает, «говорящие» имя и фамилия – все это создает у читателя образ

героя.

При

этом

важнейшей

и

неотъемлемой

характеристикой

героя,

его

портрета является его речь, в которой выражается сразу несколько аспектов

его

жизни

и

биографии.

Как

и

в

реальном

мире,

каждый

человек

создаваемого художественного мира имеет свою манеру речи, синтаксические

конструкции, любимые слова и выражения, а также лексику. Язык героя

порой может рассказать о нем больше и ярче, чем подробное описание его

жизни и деятельности кого-либо из персонажей или даже самого автора.

Литературная речь при всем желании автора не может быть точной

копией речи реальной. Это всегда отображение, преломление через сознание

автора.

Поэтому,

как

мы

можем

предположить,

речь

персонажа

можно

считать

некой

невещественной

художественной

деталью,

призванной

показать то или иное душевное состояние героя.

В

нашем

исследовании

мы

рассмотрим

употребление

писателем

украинского

языка

как

средства

выражения

психологического

состояния

героя. Основой для таких предпосылок стала теория диалога культур М.М.

Бахтина,

согласно

которой

соприкосновение

русской

официальной

и

народной украинской культур в сознании автора проявляется в речи Тараса

Бульбы,

одновременно

с

этим

являясь

отражением

чувств

и

эмоций

персонажа в сочетании русских и украинских слов в речи главного героя.

Рассмотрим

некоторые

моменты

на

примере

повести

Н.В.

Гоголя

«Тарас

Бульба»

в

ее

первоначальной

редакции.

Портрет

главного

героя

Тараса на страницах повести почти неуловим: Гоголь словно бы мимоходом

подчеркивает то одну, то другую деталь, нигде не останавливаясь на полном

описании

внешности

персонажа.

Читатель

узнает,

что

«Тарас

был

чрезвычайно тяжел и толст», однако «здоровый румянец играл на его щеках»,

его руки сильны и способны остановить на скаку коня, а чтобы остановить

его, нужно почти тридцать молодых и сильных воинов. Он носит звание

казачьего полковника и много воевал, а ратные подвиги оставили у него на

лице и теле много рубцов или шрамов, которые «придавали ему что-то

повелительное». У него седой чуб и усы, такие же, как носят казаки.

В

целом, это собирательный образ типичного, по мнению Гоголя, казака времен

Смуты, человека-богатыря.

Такая

суровая

внешность

дает

читателю

основания

предположить

характер персонажа, но значительную часть портрета здесь составляет речь

Тараса. С самого начала автор дает нам прямое высказывание главного героя

со

всей

эмоциональностью

раньше

всех

действий

и

описаний,

и

это

стремительное

введение

в

сюжет

с

первых

страниц

показывает

нетерпеливость

и

решительность

Тараса

Бульбы.

Таким

образом,

Гоголь

раскрывает характер отважного казака Тараса не только его поступками, но и

при помощи его речи.

В

момент

создания

произведения

украинский

язык

еще

только

отделялся

от

русского

языка

как

самостоятельное

наречие,

однако

чутье

Гоголя позволило ему показать характер и самобытность Тараса в том числе и

через грамотное употребление русских и чисто украинских слов. Особенно

это заметно в ранней редакции повести. Рассматривая некоторые, самые

показательные

отрывки,

мы

заметили

несколько

интересных

фактов:

украинские

слова

Тараса

а

здесь

мы

имеем

в

виду

слова

именно

малороссийские, присущие той местности – возникают у писателя не просто

так, а в определенном контексте, отражая то или иное душевное состояние

героя.

С первых страниц повести мы видим эмоциональную встречу Тарасом

своих

сыновей.

Выходя

из

себя,

распаляясь,

Бульба

переходит

на

слова

малороссийские, простые, неученые:

«– Э, да ты мазунчик (маменькин сынок, неженка, любимчик), как я

вижу! – говорил Бульба. – Не слушай, сынку (сынок), матери: она – баба. Она

ничего не знает. Какая вам нежба (нежность, ласка)? Ваша нежба – чистое

поле да добрый конь; вот ваша нежба! А видите вот эту саблю – вот ваша

матерь! Это все дрянь, чем набивают вас: и академия, и все те книжки,

буквари и филозофия, все это ка зна що (невесть что), я плевать на все

это!..»[2, с. 281]

Передавая речь своего героя так, как он ее внутренне слышал, Николай

Гоголь

мешал

русские

книжные

слова

с

украинскими

разговорными,

добиваясь этим яркой характеристики своего героя:

«– Да,

так

видите, панове (господа),

что

войны не можно (нельзя)

начать. Честь лыцарская (рыцарская) не велит. А по своему бедному разуму

вот

что

я

думаю:

пустить

с

челнами

одних

молодых.

Пусть

немного

пошарпают (потреплют) берега Анатолии. Как думаете, панове?» [2, с. 306]

И это высказывание сделано героем в эмоциональный момент созыва

казаков на ратные подвиги – поход против турок, который так необходим, по

мнению Тараса, для воспитания духа мужества в молодых его сыновьях, для

того, чтобы они стали настоящими казаками.

Однако, по мнению Л. Гинзбург, «в литературном произведении не

говорят как в жизни, потому что литературная прямая речь организована. Она

представляет

собой

художественную

структуру,

подчиненную

задачам,

которых

не

знает

подлинная

разговорная

речь.

Любое

даже

самое

натуралистическое — изображение прямой речи условно (в большей или

меньшей степени)» [1, с. 150]. Речь персонажа рождается в голове автора и

служит тем задачам, которые представляет сам творец произведения. Можно

предположить, что именно поэтому, например, в момент казни собственного

сына Тарас решителен и полон не личного волнения, а праведного, так

сказать, отстраненного гнева, который поднимается над любыми личными

эмоциями человека, и это в том числе выражается Гоголем его ровным, почти

книжным языком:

«– Что, сынку? – сказал Бульба, глянувши ему в очи.

Андрий был безответен.

– Что, сынку? – повторил Тарас. – Помогли тебе твои ляхи?

Андрий не произнес ни слова; он стоял, как осужденный.

– Так продать, продать веру? Проклят тот и час, в который ты родился

на свет!

Сказавши это, он глянул с каким-то исступленно-сверкающим взглядом

по сторонам.

– Ты думал, что я отдам кому-нибудь дитя свое? Нет! Я тебя породил, я

тебя и убью! Стой и не шевелись, и не проси у Господа Бога отпущения: за

такое дело не прощают на том свете!» [2, с. 321-322]

Здесь, как нам представляется, Тарас не отец, а Андрий – не сын. Это

слова не Тараса Бульбы, а уже судьи, который в то же время и палач. Так

нужно,

предатель

должен

умереть,

это

есть

высший

суд,

которому

подчиняется, по мнению Гоголя, самый любящий отец.

Контрастом к этому является сцена пыток Остапа. Бульба, наблюдая за

мучениями

своего

сына,

стоя

в

толпе

пришедших

на

зрелище

поляков,

отчетливо произносит слова на родном украинском наречии. Нет сомнения в

том, что это, возможно, самый напряженный душевный момент для героя, и

для выражения этого читателю Гоголь вкладывает в уста Тараса родные и ему

самому, и его герою украинские слова:

«Они приблизились уже к лобному месту. Остап остановился. Ему

первому приходилось выпить эту тяжелую чашу. Он глянул на своих, поднял

руку вверх и произнес громко:

– Дай же, Боже, чтобы все, какие тут ни стоят еретики, не услышали,

нечестивые, как мучится христианин! чтобы ни один из нас не промолвил ни

одного слова!

После этого он приблизился к эшафоту.

Добре, сынку, добре (хорошо, сынок, хорошо)! – сказал тихо Бульба и

уставил в землю свою седую голову» [2, с. 347-348].

Чуть позже, уже гораздо более эмоциональная речь Тараса находит

отклик в таких же возбужденных сердцах казаков, которых он вдохновляет на

кровавую месть за честь родной земли, казачества и гибель своих детей:

«– А

вы, хлопцы (парни, ребята), хотите умирать? – продолжал он,

обращаясь к своему полку, – умирать так, как умирают честные козаки? А

может быть, вы думаете еще пожить да залечь дома на печь, да и лежать там,

покамест

не

приберет

враг?

Что

ж

лучше,

спрашиваю

я

вас,

молодцы:

воротиться

ли до дому (домой), чтобы каждый день колотила вас жинка

(жена), и, напившись, пропасть где-нибудь под тыном, как собака, – или

всем, как верным лыцарям (рыцарям), как братьям родным, лечь вместе на

поле и оставить по себе славу навеки?

За

тобою,

пане

полковнику!

за

тобою

все!

тобой,

господин

полковник! С тобой все!) – отвечали передние в полку. – Веди! ей-богу, веди!»

[2, с. 351]

Таким образом, рассмотренные нами некоторые примеры показывают,

что одним из ярких средством характеристики персонажа в повести Гоголя

«Тарас Бульба» являются слова малороссийского языка, которые появляются

в

речи

героя

в

моменты

наивысшего

эмоционального

или

душевного

напряжения. Гоголя показывает характер и самобытность Тараса, в том числе

и через искусное сочетание русских и чисто украинских слов как способа

проявления

настоящего

характера

Бульбы,

его

украинской,

казачьей

принадлежности и глубокой славянской силы. Вместе с довольно общими

описаниями

внешности

персонажа,

его

тонко

выстроенная

речь

дает

читателю

яркий

портрет

нового

героя

храброго

рыцаря-казака,

отстаивающего честь и независимость своей родной земли.

ЛИТЕРАТУРА

Гинзбург Л. Я. О литературном герое. — Л. : Советский писатель, 1979.

— 224 с.

Гоголь Н. «Тарас Бульба». Редакция «Миргорода» 1835 г.// Н. В. Гоголь

Полное собрание сочинений: В 14 т. / [гл. ред. Н.Л. Мещеряков]; АН СССР,

Ин-т литературы (Пушкин. дом). М.: Изд-во АН СССР, 1937-1952.

Кириллова, О. Ю., Ушакова, О. В., Яковлева, А. С. Средства создания

образа

персонажа

в

художественном

произведении

(на

примере

романа

Ильдико фон Кюрти «Mondscheintarif») / О. Ю. Кириллова, О. В. Ушакова,

Яковлева А. С.//. — Вестник ЧГПУ им. И.Я. Яковлева, 2018, №3 (99) — С.63-

69.

Хализев, В. Е. Теория литературы: Учебник / В. Е. Хализев.— 4-е изд.,

испр. и доп.— М.: Высш. шк., 2004. — 405 с.



В раздел образования