Автор: Рябова Ольга Сергеевна
Должность: учитель английского языка
Учебное заведение: МБОУ Школа № 128
Населённый пункт: г.о. Самара
Наименование материала: статья
Тема: "Слова-ловушки переводчика"
Раздел: полное образование
Тема моего проекта «Слова-ловушки переводчика». Выбранная тема является
актуальной, потому что подробное изучение английского языка, в частности
такого явления как «слова-ловушки переводчика», поможет не попасть впросак
при переводе иностранных текстов .Таким образом, цель проекта - изучить
«слова-ловушки переводчика», помочь избежать ловушек ложного перевода;
предупредить ошибки, возникающие по ложной аналогии с существующими
русскими словами и выражениями. Для ее потребовалось решить следующие
задачи
1. Изучить теорию по данному вопросу
2.
Проанализировать
учебник
английского
языка
для
5-11-ых
классов
и
составить
словарь к а к наглядное
пособие
«слов-ловушек
переводчика»
для
этого учебника
3. Разработать рекомендации для обучающихся.
В процессе работы я использовала следующие методы:
1) теоретические (анализ литературы, обобщение, систематизация);
2) практические (анкетирование)
Предметом данного исследования является «слова-ловушки» переводчика, так
называемая лексика, присутствие которой вызывает затруднения при переводе.
В
качестве объекта
исследования была
выбрана
лексика
из
учебников
английского языка для 5-11-ых классов под редакцией Афанасьевой О.В., в
которых присутствуют данные слова.
Гипотеза: знание специфики явления «слова-ловушки пеҏеводчика» поможет
избежать «подводных камней» при переводе текста.
Продуктом является словарь « слов — ловушек переводчика» и две диаграммы
с результатами анкетирования обучающихся.
Начав свое исследование, я обратилась к Интернет-ресурсам, с целью
выяснить, что же включает в себя понятие «слова-ловушки переводчика».
«Слова-ловушки переводчика» — это пара слов в двух языках, похожих по
написанию и/или произношению, часто с общим происхождением, но
отличающихся в значении. Например, англ. magazine — журнал, а не магазин.
При сравнении английского и русского языков можно выявить значительное
количество слов, имеющих сходное написание или звучание. Исторически
«слова-ловушки переводчика» являются результатом взаимовлияний языков,
либо могут являться результатом случайных совпадений.
Изучив лексику учебников для 5-11-ых классов, я смогла выделить некоторые
общие типы «слов-ловушек» переводчика, наиболее часто встречающихся в
этих учебниках:
1.Слова-ловушки переводчика, полностью не совпадающие с русскими по
значению.
к примеру, такие слова, как:
Application - просьба, заявление, а не аппликация
Compositor - наборщик, а не композитор (композитор - composer)
Complexion- цвет лица, а не комплекция
Artist- художник, а не артист
Magazine- журнал, а не магазин
2.
Слова-ловушки переводчика, частично совпадающие по значению с
русскими.
Вот несколько наиболее ярких примеров:
Record- не только рекорд, но и личное дело
Dock- не только док, пристань, но и скамья подсудимых
Element- не только элемент, но и стихия
Invalid- не только инвалид, но и просто больной
3.
Слова-ловушки переводчика, различные по грамматической форме.
К примеру, massive - массивный, а не массив.
4.
Слова-ловушки переводчика различные по эмоциональной окраске.
Ярким
примером
этого
может
служить
английское
слово
routine.
Для
пунктуальных англичан это лишь синоним слова «timetable», «распорядок дня»,
придерживаться которого должны все уважающие себя леди и джентльмены. В
русском
языке
слово
«рутина»
имеет
ярко
выраженную
негативную
эмоциональную окраску, так как английская четкость и аккуратность никогда не
была свойственна русскому народу.
5.
Слова-ловушки переводчика в географии.
Пример - На английской карте там, где в русском варианте обозначен всем
известный
пролив
Ла-Манш,
я
увидела
надпись:
"English
Channel”.
Выяснилось, что некоторые географические объекты на картах разных стран
мира
имеют
различные
названия:
Ла-Манш
на
карте
Великобритании
называется не только English Channel, как это было в моем случае, но и просто
The Channel, а Нормандские острова именуются Channel Islands.
Интерес к данной теме у меня не случаен, так как количество ошибок,
допускаемых в данной категории слов очень высок. Собственный опыт побудил
меня провести в ряде групп небольшое исследование, целью которого было
выяснить насколько типичны ошибки в данной области. Итак, обучающимся 5-
11-ых
классов
было
предложено
ответить
на
ряд
вопросов,
связанных
со
словами-ловушек
переводчика
в
английском
языке.
В
целях
«чистоты»
эксперимента
истинная
цель его проведения была скрыта от участников,
установка была дана на проверку их лексических навыков. Результаты данного
исследования выявили большое количество ошибок в заданиях, связанных со
словами-ловушек переводчика. Собрав все данные и произведя подсчет, я все
результаты отобразила на двух диаграммах, которые ярко свидетельствуют об
актуальности проведения исследовательской работы в данной области.
После проведения эксперимента и демонстрации правильных ответов, я дала
обучающимся следующие советы и рекомендации:
-Не полагаться на свою интуицию, а всегда проверять перевод и значение слова
в словаре.
-В английском языке слово имеет много различных значений, поэтому нужно
тщательно искать и подбирать подходящее.
-Быть внимательным и следить за тем, чтобы значение слова подходило к стилю
текста.
-При обнаружении «слов-ловушек переводчика» раз и навсегда выучить эти
слова, также можно вести словарь.
Итогом
работы
является
словарь,
в
котором
собраны
наиболее
часто
встречающиеся «слова-ловушки переводчика». Этот словарь даёт описание всех
значений, свойственных каждому слову, и отражающие его стилистические,
эмоционально-экспрессивные,
важнейшие
грамматические
характеристики
и
лексическую сочетаемость..
Исходя
из
всего
этого,
я
могу
сделать вывод,
что
моя
гипотеза:
знание
специфики
явления
«слова-ловушки
пеҏеводчика»
поможет
избежать
«подводных камней» при переводе текста, таким образом подтвердилась.