Напоминание

Словарная работа на различных этапах изучения литературного произведения


Автор: Ситникова Ирина Васильевна
Должность: учитель русского языка и литературы
Учебное заведение: МОУ СОШ № 28
Населённый пункт: г.о. Люберцы Московской области
Наименование материала: методическая разработка
Тема: Словарная работа на различных этапах изучения литературного произведения
Раздел: среднее образование





Назад




Ситникова Ирина Васильевна,

учитель русского языка и литературы

Словарная работа на различных этапах изучения литературного произведения.

«Каждый художественный текст представляет собой ту или иную информацию,

которая всегда преследует определённые практические цели. Искусства для искусства не

существует.

Даже

тогда,

когда

сочиняют

для

себя.

Сообщая

что-либо,

писатель

одновременно так или иначе воздействует на читателя. Сила этого воздействия, прежде

всего

и

по

преимуществу,

зависит

от

степени

художественного

произведения,

его

изобразительно-выразительной фактуры. Оно может нас волновать, брать, что называется,

за душу и оставлять равнодушным, не трогать, нравиться или не нравиться, быть по духу

своим и близким или чужим и далеким. И все это лишь при условии, если мы его

понимаем. Иначе говоря, наше восприятие художественного текста целиком и полностью

зависит от степени его понимания. А правильно понять художественный текст возможно

только в том случае, когда мы понимаем язык, которым он написан (ведь язык – это

«первоэлемент литературы»!), когда нам известны те языковые «дроби», из которых

слагаются целые образные единицы художественного языка», - писал Н.М. Шанский.

Действительно, читая произведения русской классической литературы, созданные в

относительно

далеком

прошлом,

современному

школьнику

порой

очень

сложно

их

понять.

Трудности

возникают,

прежде

всего,

во

многом

из-за

того,

что

в

тексте

встречается

большое

количество

непонятных

слов

и

выражений,

не

свойственных

современному русскому языку. Восприятие же художественного текста во многом

зависит от степени его понимания. Следовательно, работа над словом становится одним

из

необходимых

условий

при

изучении

художественных

произведений

на

уроках

литературы.

Регулярная,

последовательная,

направленная

на

воспитание

в

учащихся

навыка вдумчивого, внимательного отношения к слову словарная работа обеспечивает

своевременное умственное и речевое развитие детей, воспитывает языковую культуру,

обостряет языковое чутьё, приучает ценить силу, красоту, выразительность русского

слова, имеет большое образовательное и воспитательное значение.

На уроках литературы словарная работа проводится на разных этапах изучения

литературного произведения: в процессе ознакомления учащихся с произведением, при

выяснении плана произведения или его части, при характеристике действующих лиц.

Предлагаемый материал можно использовать на этапе ознакомления учащихся с

произведением в процессе комментированного чтения.

А.С. Пушкин. «Евгений Онегин».

Слова и выражения для комментирования:

И

жить

торопится

и

чувствовать

спешит…

-

фраза,

взятая

из

стихотворения

П.

Вяземского, характеризует поведение, настроение и взгляды Онегина.

Повеса – бездельник, молодой человек, ведущий легкомысленный, рассеянный образ

жизни.

Летать на почтовых – ехать быстро в экипаже на казенных лошадях, сменяемых на

каждой почтовой станции. Так ездили тогда, когда не было железных дорог.

Летний сад – городской общественный сад в Петербурге.

Свет

(устаревшее

слово)

высший

круг

общества;

лица,

принадлежавшие

к

аристократическому слою общества.

Эпиграмма – короткое сатирическое стихотворение.

Латынь – латинский язык, знание которого считалось необходимым для образованного

человека.

Он рыться не имел охоты в хронологической пыли бытописания земли… (образное

выражение) – не хотел серьезно заниматься историей.

Фоблас – влюбчивый, ветреный герой романа французского писателя XVIII века Луве де

Кувре «Похождения кавалера Фобласа».

Рогоносец – обманутый женой муж.

Каверин – один из знакомых Пушкина в 20-х годах.

Трюфли – кушанье из грибов.

Лимбурский сыр – сыр, приготовляемый в г. Лимбурге.

Переимчивый Княжнин – драматург XVIII века, заимствовавший сюжеты своих пьес у

других писателей.

Озеров, Катенин, Шаховской – драматурги, современники Пушкина.

Семенова – знаменитая актриса.

Амур – бог любви в мифологии.

Щепетильный

от

старинного

русского

слова

щепетильник

торговец

мелочным

товаром (серьги, запонки, кольца, галстуки и пр.). Намек на то, что для удовлетворения

потребностей моды дворянские круги в обмен на продукты сельского хозяйства получали

из Англии предметы роскоши.

Балтический – балтийский.

Янтарь, фарфор и бронза – материалы для изготовления дорогих предметов; здесь: слова

янтарь

и

другие

употреблены

в

значении

предметов,

которые

изготовлены

из

этих

материалов (метонимия).

Царьград – другое название главного города Турции – Стамбула.

Руссо – французский писатель демократического направления, живший в XVIII веке.

Гримм – французский писатель конца XVIII и начала XIX века. При свидании с Руссо

Гримм чистил ногти. Об этом написал Руссо в своем произведении «Исповедь», осуждая

такой «труд» Гримма.

Красноречивый сумасброд – так Пушкин называет Руссо за некоторые ошибочные, по

мнению Пушкина, взгляды.

Педант(-ы) – здесь: исполнительный и строгий до мелочей человек.

Иноплеменные слова – иностранные слова.

Академический словарь – словарь, изданный в XVIII веке: составители умышленно не

включали в него слова иностранного происхождения.

Ямская карета (устаревшее выражение) – наемная карета ямщика.

Плошки

небольшие

блюдца,

в

которых

сжигались

горючие

вещества

во

время

иллюминаций.

Музы

́

ка (устаревшее произношение) – му

́

зыка.

Кавалергард (устаревшее слово) – военнослужащий гвардейского полка в царской армии.

Скры

́

пка (устаревшее произношение) – скрипка.

Диана – богиня в древнегреческой мифологии.

Флора – богиня в древнегреческой мифологии.

Терпсихора – богиня танца.

Эльвина – имя красавицы, часто встречавшееся в стихах поэтов XVIII и начала XIX веков.

Армида

имя

красавицы-героини

из

поэмы

итальянского

поэта

Торквато

Тассо

«Освобожденный Иерусалим».

Пе

́

рси (устаревшее слово) – грудь.

Лира – струнный музыкальный инструмент; здесь в переносном значении: поэтическое

творчество.

Биржа (в устаревшем значении) – место стоянки извозчиков на улице города.

Вотще (устаревшее слово) – напрасно.

Но разлюбил он наконец и брань, и саблю, и свинец (образное выражение) – ему надоела

наконец пустая жизнь (балы, маскарады, кутежи и пр.).

Причу

́

дница – здесь: капризная, избалованная женщина.

Сей – фамилия французского буржуазного ученого-экономиста начала XIX века.

Бента

́

м – английский буржуазный ученый-юрист начала XIX века.

Задорный – нападающий, пылкий, горячий.

Цех (в старом значении) – сословие, группа людей одной профессии.

Цех задорный (образное выражение) – писатели, литераторы.

Присвоить ум чужой (ироническое выражение) – научиться чему-нибудь у другого.

Вери

́

ги

(устаревшее

слово)

железные

цепи,

которые

надевали

на

себя

люди

из-за

религиозных убеждений, желая подчеркнуть свое смирение перед богом и людьми; здесь

в переносном смысле: все придерживаются устаревших взглядов.

Траурная тафта – черная шелковая легкая ткань.

Бремя (устаревшее слово) – тяжелая ноша, тяжесть.

Условия света свергнув бремя… (образное выражение) – отказавшись от привычек и

взглядов светского общества, то есть аристократической верхушки дворянского общества.

Фортуна – в греческой мифологии богиня, определявшая судьбу людей (их будущее

счастье или горе).

Диана – здесь в значении: луна.

Упивались (упиваться) – здесь: наслаждались.

Колодник(-и) – арестованный, заключенный с колодками – особым приспособлением на

ногах, мешающим быстро ходить.

Пиит (устаревшее слово) – поэт.

Мильонная – улица Петербурга.

Торкватовы октавы – стихи Торквато Тассо.

Торквато Тассо – итальянский поэт, часто писавший октавами, то есть строфами из 8

строк с определенной рифмовкой.

Бре

́

нта – река в Италии, впадающая в Адриатическое море.

Аполлон – в греческой мифологии бог красоты и покровитель искусств.

Внуки Аполлона (образное выражение) – поэты.

Альбион – древнее название Великобритании.

По гордой лире Альбиона (образное выражение) - по творчеству гордого поэта Англии

(Байрона)

Венециянка – венецианка, жительница города Венеции (Италия).

Гондола – здесь: венецианская лодка с каютой (небольшим закрытым помещением).

Обретут (устаревшее слово) – найдут.

Уста (устаревшее слово) – губы, рот.

Петра

́

рка – итальянский поэт (XIV в.), писавший любовные лирические стихотворения.

Язык Петрарки – язык любви.

Брожу над морем – намек на то, что писал в Одессе.

Маню (манить) (устаревшее слово) – зову, призываю, делая знаки рукою.

Ветри

́

ла (устаревшее слово) – паруса.

Риза(-ы) (устаревшее слово) – одежда.

Неприязненный – враждебно относящийся, недружелюбный.

Зыбь(-и) – волнообразное мелкое движение, колыхание воды.

Полуденные зыби (образное выражение) – южные моря.

Под

небом

Африки

моей

намек

на

африканское

происхождение

своих

предков

Ганнибалов.

Заимода

́

вец(-вцы) (устаревшее слово) – люди, дающие взаймы деньги.

Толк(-и) – здесь в значении: рассуждение, смысл.

Жребий – здесь в значении: участь, судьба.

Стремглав

по

почте

поскакал

-

быстро

поехал

на

почтовых

лошадях

(см.

выше

объяснение выражения лететь на почтовых).

Дань, готовая земле (образное выражение) – здесь: труп человека, приготовленный для

погребения.

Досель (устаревшее слово) – до сих пор.

Дуброва, или дубрава – лиственный лес.

Голос лирный – голос поэзии, поэтическое творчество.

Far niente (итальянское выражение) – ничегонеделание.

Муза – богиня, покровительница поэзии; здесь в значении: поэтическое творчество..

Салгир – река на Крымском полуострове.

Дева гор и пленницы Салгира – намек поэта на героинь из его поэм «Кавказский пленник»

и «Бахчисарайский фонтан».

Иди же к невским берегам (образное выражение) – отправляйся (рукопись со стихами) в

Петербург.

А.С. Пушкин. «Капитанская дочка».

Слова и выражения для комментирования:

Изря

́

дно (устаревшее слово) – хорошо, правильно.

Симбирская деревня – деревня в Симбирской губернии (ныне Ульяновская область).

Записан в Семеновский полк сержантом - … в XVIII веке русский дворянин обязан был

служить в армии, начиная с солдатский чинов (званий). Чтобы обойти этот закон,

родители молодого дворянина записывали своего сына еще с малолетства на военную

службу.

Таким

путем

молодой

дворянин, не

неся действительной

службы,

числился

военнослужащим и постепенно повышался в воинском чине (звании), а когда он по

возрасту уже мог на самом деле выполнять обязанности военнослужащего и появлялся в

полку, он уже имел офицерский чин.

Мосьё (французское слово, просторечие мусьё) – господин.

Pour etre outschitel (французская фраза) – чтобы быть учителем.

Кана

́

лья (бранное слово) – мошенник, проходимец.

Гостиная – комната в доме, предназначенная для приема гостей.

Удивительное волнение жёлчи… - здесь: большое волнение вследствие недовольства,

удивления и других чувств.

Генерал-поручик

(устаревшее

выражение)

один

из

высших

военных

чинов

(генеральских) в старое время.

Девичья (устаревшее слово) – помещение для крепостных дворовых девушек.

Мотать

да

пове

́

сничать

тратить

попусту

деньги

да

проводить

время

в

пустых

развлечениях.

Нет, пускай послужит в армии, да потянет лямку, да понюхает пороху, да будет

солдат, а не шамато

́

н… - служба в царской армии была тяжелой сравнительно со

службой в гвардии, где воинские звания и награды получались по знакомству, а не за

настоящие заслуги. Поэтому отец Петра Гринева и отсылает своего сына в армию.

Потянет лямку (образное выражение) – по-настоящему поработает, овладеет военными

знаниями.

Пашпорт (устаревшая форма слова) – паспорт.

За лаской начальников не гоняйся… (образное выражение) – не старайся выслужиться

перед начальниками, не льсти им.

Трактир (устаревшее слово) – небольшая гостиница с буфетом для проезжающих.

Кий – принадлежность для игры на биллиарде.

На четвери

́

нках (устаревшая форма слова) – на четвереньках: передвижение человека на

четырёх конечностях – руках и ногах.

В виде надгробного слова… - в виде речи, произносимой над гробом умершего.

Ротмистр

(устаревшее

слово)

в

старое

время

офицерский

чин

в

кавалерии,

соответствующий приблизительно майору в пехоте.

Гусарский полк – в старое время кавалерийский полк.

Симбирск – старое название г. Ульяновска.

По

́

тчевать – угощать, предлагать пищу или напитки.

Басурман (устаревшее слово) – презрительное название человека другой национальности

или другой веры.

Окроме (просторечие) – кроме.

Вза

́

шеи прогоню (грубое просторечие) – прогоню, ударив по шее.

Литература

1. Шанский Н.М., Турьянская Б.И. Этот загадочный «Евгений Онегин»… (Комментарий,

уроки, олимпиада). – М.: Московское отделение Педагогического общества России, 2001.

2. Бродский Н.Л. «Евгений Онегин». Роман А.С. Пушкина. – 5 изд. – М., 1964.

3. Лотман Ю.М. Роман А.С. Пушкина «Евгений Онегин». Комментарий. – Л., 1980.



В раздел образования