Напоминание

Особенности овладения иноязычной лексикой детьми дошкольного возраста в условиях искусственного билингвизма


Автор: Фатахова Миляуша Салиховна
Должность: учитель английского языка
Учебное заведение: МБОУ "Татаро-английская гимназия №16"
Населённый пункт: Казань
Наименование материала: статья
Тема: Особенности овладения иноязычной лексикой детьми дошкольного возраста в условиях искусственного билингвизма
Раздел: среднее образование





Назад




ОСОБЕННОСТИ ОВЛАДЕНИЯ ИНОЯЗЫЧНОЙ ЛЕКСИКОЙ

ДЕТЬМИ ДОШКОЛЬНОГО ВОЗРАСТА В УСЛОВИЯХ

ИСКУССТВЕННГО БИЛИНГВИЗМА

Фатахова М.С.

Учитель МБОУ «Татаро-английская гимназия №16» г.Казани

Современные

требования

образования

предполагают

введение

иностранного языка как предмета изучения в дошкольных образованиях (ФГОС

ДО). Более того, распространенное мнение о более легком и быстром овладении

иностранным языком в раннем детском возрасте приводит к тому, что многие

родители решают начать обучение своих детей иностранному языку в возрасте

3-6 лет. В этой связи возникает необходимость исследований особенностей

детского искусственного билингвизма.

Первый вопрос касается целесообразности столь раннего обучения языку.

В его пользу говорит наличие сензитивного периода, позволяющего ребенку без

труда

имитировать

фонетические

особенности

иноязычной

речи,

а

также

облегчающего

восприятие

и

понимание

речи

на

слух

[6,

242].

Значимым

остается и аспект общего интеллектуального развития ребенка, открывающим

для себя в ходе занятий иностранным языком возможность иного способа

выражения известных понятий.

Однако,

ряд

фактов

указывают

на

малую

эффективность

обучения

иностранному языку дошкольников по сравнению с детьми более старшего

возраста.

Одна

из

значимых

проблем

отсутствие

мотивации

к

изучению

иностранного

языка.

Родной

язык

открывает

для

детей

неограниченные

возможности

выражения

своих

мыслей

и

удовлетворения

потребностей,

иностранный

же

является

лишним,

ненужным

в

условиях

искусственного

изучения. Еще одним препятствием являются ограниченные возможности в

изучении синтаксиса иностранного языка. Скорость овладения синтаксическим

явлением

гораздо

выше

у

детей

среднего

и

старшего

школьного

возраста,

обладающих абстрактным логическим мышлением.

Таким образом, можно выделить некоторые дидактические особенности

обучения

иностранному

языку

детей

дошкольного

возраста.

Обязательным

условием обучения дошкольников иностранному языку является их включение

в предметную деятельность на изучаемом языке, в основном, игровую [5, 33].

Набор предложений, предназначенных для восприятия, ограничен начальным

уровнем

изучения

языка

и

конкретными

повторяющимися

ситуациями

общения.

В

основном,

это

синтаксические

структуры

побудительного

или

вопросительного характера. Контекстное восприятие появляется при чтении

детям вслух, оно ограничено словарным запасом ребенка на данном этапе.

Акт продуктивной речевой деятельности состоит, как правило, из названия

предметов и людей ближайшего окружения ребенка или их изображений, а

также из воспроизведения ряда заученных фраз в основном побудительного или

вопросительного характера. Для овладения синтаксической структурой языка

ребенку

требуется

гораздо

большее

количество

времени

в

окружении

изучаемого

языка

(как

это

происходит

в

случае

с

родным

языком),

чем

предполагают условия обучения в дошкольных образовательных учреждениях.

Итак, основным аспектом обучения на данном этапе является лексика.

Остановимся

на

некоторых

особенностях

усвоения

лексики

детьми

дошкольного возраста. Известно, что это возраст развития фонетического слуха,

наиболее благоприятным для овладения произношением через имитацию [4,

41]. Очевидно, именно поэтому дети с поразительной точностью имитируют

иностранные слова и целые выражения, без труда заучивают стихотворения и

песни на иностранном языке.

Необходимо, однако, подчеркнуть, что процесс овладения иноязычными

фонемами

происходит

отлично

от

аналогичного

процесса

при

овладении

родным

языком.

В

последнем

случае,

«звучащая

сторона

детской

речи

развивается в непосредственной функциональной зависимости от смысловой

стороны детской речи, т.е. ей подчинена» [1, 354]. Тем не менее, даже при

овладении

родным

языком,

ребенок

осуществляет

большую

работу

над

звуковой стороной речи. Так, Д.Б. Эльконин отмечает, что «именно звуковая

сторона языка очень рано становится предметом деятельности и практического

познания ребенка» [7, 68].

Таким образом, тесно связаны между собой поверхностный и глубинный

слои

лексикона

(слой

форм

и

слой

значений)

[3,

263],

в

случае

изучения

иностранного

языка

дошкольниками

оказываются

как

бы

независимо

функционирующими. Фонетическая форма слова родного языка имеет выход к

его значению, иностранное же слово воспринимается и воспроизводится только

на уровне формы. Задача учителя – помочь детям установить связь между

звучащим словом и предметом или понятием.

Наиболее доступный и используемый способ семантизации иноязычной

лексики – перевод на родной язык – в случае с дошкольниками не работает,

поскольку, как уже отмечалось, у детей нет потребности давать уже известному

предмету

или

действию

другое

название.

Именно

поэтому

единственным

способом установить связь между словом и понятием является включение этого

слова в совместную деятельность, как правило, игровую.

В этом наиболее существенное отличие процесса овладения иноязычной

лексикой

детей-дошкольников

от

детей

старшего

возраста.

Ведь

даже

в

начальной

школе,

когда

ребенок

уже

имеет

читать,

основная

связь

между

иностранным словом и понятием устанавливается через соответствующее слово

родного языка. Родной язык становится посредником в овладении лексикой

иностранного [2, 118]. Дошкольники же оказываются в ситуации близкой к

естественному билингвизму, когда в разных ситуациях для обозначения одних и

тех же предметов и понятий они должны использовать разные слова. Как и

естественные билингвы, они не способны перевести слово с одного языка на

другой, что также подтверждает отсутствие в их лексиконе связи «иностранное

слово – родное слово».

Более того, иностранные слова, усвоенные в ходе деятельности, нередко

начинают конкурировать со словами родного языка. Так как устанавливается

непосредственная

связь

между

словом

и

предметом,

ребенок

может

использовать это слово даже в ситуации общения на другом языке. Такое же

явление можно встретить у естественных билингв «Je veux колбаски», - говорит

французско-русский

билингв

своей

франкоговорящей

няне.

Другой

русскоязычный мальчик, изучающий французский язык на уровне, говорит:

«Это мой друг papillon».

В подобных случаях речь не идет об интерференции или компенсаторной

стратегии. Естественные билингвы, как известно, четко различают языки в

зависимости от ситуации и человека, с которым они общаются. Если говорить

об искусственном билингвизме, то в речь на иностранном языке интерферирует

родной, а не наоборот. Видимо, здесь играет роль частотность употребления

слов вне зависимости от языка и ситуации общения. Ребенок использует слово,

которое в опыте его деятельности чаще обозначает определенный предмет или

понятие.

Так,

в

вышеперечисленных

примерах,

«колбаской»

ребенка

чаще

кормит русскоговорящая мама, «papillon (бабочка)» чаще является объектом

действий на уроке французского языка.

Итак,

можно

выделить

следующие

особенности

овладения

лексикой

иностранного языка детьми дошкольного возраста в условиях организованного

обучения:

независимость

поверхностного

и

глубинного

слоев

лексикона;

отсутствие

семантических

связей

между

словами

родного

и

иностранного

языка; семантизация новых слов по тому же принципу, что и в родном языке;

конкуренция слов родного и иностранного языков в лексиконе, обусловленная

частотностью их употребления в предметной деятельности.

Литература

1.

Выготский Л.С. Собрание сочинений в 6-ти т. Т. 4 Детская психология / Под

ред. Д.Б. Эльконина. – М.: Педагогика, 1984 – 432 с.

2.

Девицкая

З.Б.

Психолингвистическое

исследование

усвоения

лексики

при

учебном многоязычии: Дисс. канд. филол. наук. – Курск, 2008.

3.

Залевская А.А. Введение в психолингвистику: Учебник. 2-е изд. испр. и доп. –

М.: Российск. гос. гуманит. ун-т, 2007. – 560 с.

4.

Залевская А.А. Некоторые спорные вопросы теории двуязычия // Путь в язык:

Одноязычие и двуязычие. Сб. статей / Отв. ред. С. Н. Цейтлин, М. Б. Елисеева. – М.: Языки

славянских культур, 2011, - С. 33-47.

5.

Родина Н.М. Протасова Е.Ю. Методика обучения дошкольников иностранному

языку: учебн. пособие для студентов вузов, обучающихся по специальности «Иностр.яз»

(«Методика

преподавания

иностр.

яз.

в

дошк.

учреждениях»):

Гуманитар.

изд.

центр

ВЛАДОС; Москва; 2010. – 210 с.

6.

Степанов С.С. Дефектология. Словарь-справочник. – М.: Сфера. 2004.- 354 с.

7.

Эльконин Д.Б. Детская психология: учебн. пособие для студ. высш. учебн.

заведений / Д.Б. Эльконин; ред.- сост. Б.Д. Эльконин. – 4-е изд., стер. – М.: Издательский

центр «Академия», 2007. – 384 с.



В раздел образования