Напоминание

ФУНКЦИОНИРОВАНИЕ ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИХ ЕДИНИЦ В РАССКАЗАХ А.П.ЧЕХОВА


Автор: Рубан Юлия Михайловна
Должность: учитель русского языка и литературы
Учебное заведение: МБОУ "ООШ №43"
Населённый пункт: город Новокузнецк, Кемеровская область
Наименование материала: статья
Тема: ФУНКЦИОНИРОВАНИЕ ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИХ ЕДИНИЦ В РАССКАЗАХ А.П.ЧЕХОВА
Раздел: высшее образование





Назад




Рубан Юлия Михайловна

Учитель русского языка и литературы,

Кемеровский государственный университет, Россия, г. Новокузнецк

ФУНКЦИОНИРОВАНИЕ ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИХ ЕДИНИЦ В РАССКАЗАХ

А.П.ЧЕХОВА

Аннотация. В данной статье исследуется языковое мастерство А.П.Чехова, ак-

центируется внимание на авторских фразеологических оборотах в творчестве писате-

ля.

Ключевые слова: фразеологизм, фразеологическая единица, авторские фразеологи-

ческие единицы, индивидуальная фразеология, фразеологический неологизм.

Художественная литература является той основой творческой деятель-

ности, в которой постоянно протекают сложные противоречивые процессы

совершенствования и развития национального языка.[1]

Исследуя мастерство А.П.Чехова, мы должны проанализировать, как

отметил академик В.В.Виноградов, «особенное и своеобразное в методе

словесно-художественного творчества, в приемах и принципах отбора и ху-

дожественного применения общенародного языка, создающее индивидуаль-

ный стиль, того или иного художника слова».[4]

Поэтому вопросы индивидуального языкового творчества в области

фразеологии, стилистического употребления и переосмысления устоявших-

ся фразеологических единиц в писательской практике А.П.Чехова, представ-

ляют несомненный интерес.

Творчество А.П.Чехова является продолжением великих традиций рус-

ской литературы. Он создал новые приемы реалистического письма, расши-

рил и углубил возможности русского литературного языка. Сила творческого

языкового воздействия А.П.Чехова заключается в том, что он с помощью

юмора, иронии, а иногда и сатиры показывает уродливые нравственные

проблемы

русского

общества

своего

времени.

Обнажая

нравственные

проблемы общества, автор умело использует языковые средства, в частно-

сти, фразеологические единицы самых различных конструкций, либо созда-

ет фразеологические неологизмы.

Фразеологическое

новаторство

писателя

иногда

называют

авторской

фразеологией.

Изучение

индивидуального

фразеологического

творчества

оказывается важным, во-первых, потому, что позволяет выявить особенно-

сти стиля писателя, его умение пользоваться языком, во-вторых, - исследо-

вать процессы, которые приводят к образованию новых фразеологических

единиц.

Материалом для создания фразеологических единиц в русском языке

служат[3]:

1) отдельные слова, которые комбинируются в необычные сочетания и

остаются таковыми в системе языка (

без году неделя, от жилетки рукава, токарь

по салу)

;

2) сочетания, уже функционирующие, но получающие новые фразеоло-

гические значения (

тяжелая артиллерия –«неповоротливые люди»,ударять по ру-

кам-«заключать соглашение»

);

3) пословицы (

царь в голове-«без царя в голове», за двумя зайцами погонишься

-ни одного не поймаешь-«убить двух зайцев»

);[2,5]

4) фразеологические единицы, на базе которых рождаются новые по

форме или значению фразеологизмы (

кормить завтраками- кормить обещаниями;

получить второе дыхание- активизироваться; хоронить концы +концы в воду- хоронить

концы в воду

);

5) иноязычный материал (

египетские казни, манна небесная, иерихонская тру-

ба

).

Фразеологическое творчество писателя соотносится с теми закономер-

ностями, которые проявляются в формировании общеязыковых фразеологи-

ческих единиц. Но следует отметить, что большинство авторских образова-

ний не стали общеупотребительными и устойчивыми. Некоторые фразеоло-

гизмы так и остаются собственно чеховскими, употребляемыми только в его

произведениях (

сарайная жизнь, рожки шлифовать, желтое пятно

).

Наиболее характерно для А.П.Чехова создание оригинальных выраже-

ний на базе отдельных слов, сочетаний, и фразеологических единиц. Опре-

деленную часть фразеологизмов писателя составляют выражения, не имею-

щие аналогов в кругу свободных словосочетаний. Б.А.Ларин отметил: «По-

ражают и запоминаются из книги, как свежие, лишь те слова, которые так

искусно поставлены, что требуют усилия мысли, как знак незнакомого».[6]

Одним из выражений, созданных по такому принципу, является сочета-

ние «лошадиная фамилия», во фразеологическом словаре русского языка

оно сопровождается толкованием «ложная цепь ассоциаций». Анализ функ-

ционирования этого сочетания в рассказе «Лошадиная фамилия» показыва-

ет, как создавалось «необычное» словосочетание. Чехов не сразу объединя-

ет слова. В начале рассказа он показывает, что эпитет «лошадиная» рождает-

ся как результат индивидуальных ассоциаций приказчика. Далее наблюда-

ется сближение слов по месту расположения: слова «лошадиная» и «фами-

лия» уже стоят рядом, но еще не составляют целостного словосочетания.

Только в конце рассказа возникает семантически цельное выражение «лоша-

диная фамилия»:

«-Накося! -сказал генерал с презрением и поднес к лицу его два куки-

ша. -Не нужно мне теперь твоей лошадиной фамилии! Накося!»

.

На базе отдельных слов, подобно фразеологической единице «лошади-

ная фамилия», сформировался фразеологический оборот «человек в футля-

ре» (

рассказ «Человек в футляре»

), имеющий значение - человек, замкнувшийся

в кругу узких, обывательских интересов, боящийся всяких нововведений (

«у

Беликова наблюдалось постоянное и неодолимое стремление окружить себя оболочкой,

создать себе, так сказать, футляр, который уединил бы его, защитил бы от внешних

влияний».(Человек в футляре)

). В структурно-семантическом плане ФЕ «чело-

век в футляре» имеет общность с такими фразеологизмами, как волк в ове-

чьей шкуре, в поле обсевок.[2]

В основе переменных словосочетаний русского языка возникли такие

выражения, как двадцать два несчастья - «человек-неудачник» (

«Человек он

несчастливый, каждый день что-нибудь. Его так и дразнят у нас: двадцать два несча-

стья»

Вишневый сад»)

), на деревню дедушке - «не зная точного адреса, адре-

совать что-либо кому-либо» («

Ванька свернул вчетверо исписанный лист и вложил

его в конверт, купленный накануне за копейку... Подумав немного, он умокнул перо и на-

писал адрес

:

на деревню дедушке». («Ванька»)

). В чеховском творчестве встреча-

ются оригинальные выражения, возникшие от исходных фразеологических

единиц русского языка. Авторское преобразование фразеологизмов идет в

трех направлениях:

а) лексическое, при котором А.П.Чехов показывает развитие образа без

нарушения основного значения (

кошки на сердце скребут, т.е. «кому-то тоскливо

на душе»; А.П.Чехов развивает заложенный в ФЕ образ: «Кошки, не обыкновенные, а с

длинными желтыми когтями, скребли ее за сердце. («Цветы запоздалые»)

);

б) семантическое направление, ведущее к появлению нового значения

(

:«пустить по миру»-разорить

.

Ср.:«-что я его длинной фамилии по миру не пустил»

т.е не разгласить.)

;

в)лексико-семантическое(

«наставить рога» - оскорблять, задевать честь, до-

стоинство

кого-нибудь,

соблазнив

его

жену,

возлюбленную,

склонив

ее

к

измене

.

Ср

.:«

шлифовать рожки», т.е продолжать отношения с чужой женой (- Я спрашиваю:

куда вы едете? - продолжал Михей Егорыч. - За клубникой, говорит. Рожки шлифовать.

Я, говорит, уж наставил рожки, а теперь шлифовать еду. («Петров день»)

).

Таким образом, анализ ФЕ в рассказах А.П.Чехова, позволяет прийти к

выводу, что писатель может подвергать уже существующие фразеологизмы

изменениям, добиваясь, таком образом, ярких стилистических эффектов.

Кроме этого в произведениях А.П.Чехова функционируют авторские фразео-

логические единицы, с помощью которых он дополняет свои произведения

более яркими языковыми характеристиками и обогащает русский литератур-

ный язык.

Библиографический список:

1.Айолло Б.Г. О некоторых фразеологических новообразованиях в прозе А. П. Чехо-

ва. — Учен. зап. Азерб. пед. ин-та рус. яз. и лит., 1957, вып. 5, ч. 2, с. 63-76.

2.Ашукин Н. С., Ашукина М. Г. Словарь крылатых слов. – М.: Художественная ли-

тература, 1966. – 822 с.

3.Ваганова Л.П. Языковое мастерство А.П.Чехова. –Ростов н/Д:Издательство Ро-

стовского университета,1990.

4.Виноградов В.В. Насущные задачи советского литературоведения, «Знамя»,1951.

5.Даль В.И.

Пословицы русского народа /. — М.: Художественная литература, 1989.

6.Ларин

Б.А.

О

разновидностях

художественной

речи/

Эстетика

и

язык

писателя.Л.,1974.С.30.

7.Чехов А. П. Повести и рассказы: сочинения в 3 т. – М.: Художественная литерату-

ра, 1959.

Глоссарий:

1.Фразеологическая единица-это лексически неделимое, устойчивое в своем соста-

ве и структуре, целостное по значению словосочетание, воспроизводимое в виде готовой

речевой единицы.

2.Фразеологические неологизмы- разновидности фразеологических единиц, отно-

сящихся к пассивному фонду фразеологии, поскольку они не вошли и, возможно, не вой-

дут в общеупотребительный фонд языка.



В раздел образования