Автор: Рубан Юлия Михайловна
Должность: учитель русского языка и литературы
Учебное заведение: МБОУ "ООШ №43"
Населённый пункт: город Новокузнецк, Кемеровская область
Наименование материала: статья
Тема: ФУНКЦИОНИРОВАНИЕ ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИХ ЕДИНИЦ В РАССКАЗАХ А.П.ЧЕХОВА
Раздел: высшее образование
Рубан Юлия Михайловна
Учитель русского языка и литературы,
Кемеровский государственный университет, Россия, г. Новокузнецк
ФУНКЦИОНИРОВАНИЕ ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИХ ЕДИНИЦ В РАССКАЗАХ
А.П.ЧЕХОВА
Аннотация. В данной статье исследуется языковое мастерство А.П.Чехова, ак-
центируется внимание на авторских фразеологических оборотах в творчестве писате-
ля.
Ключевые слова: фразеологизм, фразеологическая единица, авторские фразеологи-
ческие единицы, индивидуальная фразеология, фразеологический неологизм.
Художественная литература является той основой творческой деятель-
ности, в которой постоянно протекают сложные противоречивые процессы
совершенствования и развития национального языка.[1]
Исследуя мастерство А.П.Чехова, мы должны проанализировать, как
отметил академик В.В.Виноградов, «особенное и своеобразное в методе
словесно-художественного творчества, в приемах и принципах отбора и ху-
дожественного применения общенародного языка, создающее индивидуаль-
ный стиль, того или иного художника слова».[4]
Поэтому вопросы индивидуального языкового творчества в области
фразеологии, стилистического употребления и переосмысления устоявших-
ся фразеологических единиц в писательской практике А.П.Чехова, представ-
ляют несомненный интерес.
Творчество А.П.Чехова является продолжением великих традиций рус-
ской литературы. Он создал новые приемы реалистического письма, расши-
рил и углубил возможности русского литературного языка. Сила творческого
языкового воздействия А.П.Чехова заключается в том, что он с помощью
юмора, иронии, а иногда и сатиры показывает уродливые нравственные
проблемы
русского
общества
своего
времени.
Обнажая
нравственные
проблемы общества, автор умело использует языковые средства, в частно-
сти, фразеологические единицы самых различных конструкций, либо созда-
ет фразеологические неологизмы.
Фразеологическое
новаторство
писателя
иногда
называют
авторской
фразеологией.
Изучение
индивидуального
фразеологического
творчества
оказывается важным, во-первых, потому, что позволяет выявить особенно-
сти стиля писателя, его умение пользоваться языком, во-вторых, - исследо-
вать процессы, которые приводят к образованию новых фразеологических
единиц.
Материалом для создания фразеологических единиц в русском языке
служат[3]:
1) отдельные слова, которые комбинируются в необычные сочетания и
остаются таковыми в системе языка (
без году неделя, от жилетки рукава, токарь
по салу)
;
2) сочетания, уже функционирующие, но получающие новые фразеоло-
гические значения (
тяжелая артиллерия –«неповоротливые люди»,ударять по ру-
кам-«заключать соглашение»
);
3) пословицы (
царь в голове-«без царя в голове», за двумя зайцами погонишься
-ни одного не поймаешь-«убить двух зайцев»
);[2,5]
4) фразеологические единицы, на базе которых рождаются новые по
форме или значению фразеологизмы (
кормить завтраками- кормить обещаниями;
получить второе дыхание- активизироваться; хоронить концы +концы в воду- хоронить
концы в воду
);
5) иноязычный материал (
египетские казни, манна небесная, иерихонская тру-
ба
).
Фразеологическое творчество писателя соотносится с теми закономер-
ностями, которые проявляются в формировании общеязыковых фразеологи-
ческих единиц. Но следует отметить, что большинство авторских образова-
ний не стали общеупотребительными и устойчивыми. Некоторые фразеоло-
гизмы так и остаются собственно чеховскими, употребляемыми только в его
произведениях (
сарайная жизнь, рожки шлифовать, желтое пятно
).
Наиболее характерно для А.П.Чехова создание оригинальных выраже-
ний на базе отдельных слов, сочетаний, и фразеологических единиц. Опре-
деленную часть фразеологизмов писателя составляют выражения, не имею-
щие аналогов в кругу свободных словосочетаний. Б.А.Ларин отметил: «По-
ражают и запоминаются из книги, как свежие, лишь те слова, которые так
искусно поставлены, что требуют усилия мысли, как знак незнакомого».[6]
Одним из выражений, созданных по такому принципу, является сочета-
ние «лошадиная фамилия», во фразеологическом словаре русского языка
оно сопровождается толкованием «ложная цепь ассоциаций». Анализ функ-
ционирования этого сочетания в рассказе «Лошадиная фамилия» показыва-
ет, как создавалось «необычное» словосочетание. Чехов не сразу объединя-
ет слова. В начале рассказа он показывает, что эпитет «лошадиная» рождает-
ся как результат индивидуальных ассоциаций приказчика. Далее наблюда-
ется сближение слов по месту расположения: слова «лошадиная» и «фами-
лия» уже стоят рядом, но еще не составляют целостного словосочетания.
Только в конце рассказа возникает семантически цельное выражение «лоша-
диная фамилия»:
«-Накося! -сказал генерал с презрением и поднес к лицу его два куки-
ша. -Не нужно мне теперь твоей лошадиной фамилии! Накося!»
.
На базе отдельных слов, подобно фразеологической единице «лошади-
ная фамилия», сформировался фразеологический оборот «человек в футля-
ре» (
рассказ «Человек в футляре»
), имеющий значение - человек, замкнувшийся
в кругу узких, обывательских интересов, боящийся всяких нововведений (
«у
Беликова наблюдалось постоянное и неодолимое стремление окружить себя оболочкой,
создать себе, так сказать, футляр, который уединил бы его, защитил бы от внешних
влияний».(Человек в футляре)
). В структурно-семантическом плане ФЕ «чело-
век в футляре» имеет общность с такими фразеологизмами, как волк в ове-
чьей шкуре, в поле обсевок.[2]
В основе переменных словосочетаний русского языка возникли такие
выражения, как двадцать два несчастья - «человек-неудачник» (
«Человек он
несчастливый, каждый день что-нибудь. Его так и дразнят у нас: двадцать два несча-
стья»
(«
Вишневый сад»)
), на деревню дедушке - «не зная точного адреса, адре-
совать что-либо кому-либо» («
Ванька свернул вчетверо исписанный лист и вложил
его в конверт, купленный накануне за копейку... Подумав немного, он умокнул перо и на-
писал адрес
:
на деревню дедушке». («Ванька»)
). В чеховском творчестве встреча-
ются оригинальные выражения, возникшие от исходных фразеологических
единиц русского языка. Авторское преобразование фразеологизмов идет в
трех направлениях:
а) лексическое, при котором А.П.Чехов показывает развитие образа без
нарушения основного значения (
кошки на сердце скребут, т.е. «кому-то тоскливо
на душе»; А.П.Чехов развивает заложенный в ФЕ образ: «Кошки, не обыкновенные, а с
длинными желтыми когтями, скребли ее за сердце. («Цветы запоздалые»)
);
б) семантическое направление, ведущее к появлению нового значения
(
:«пустить по миру»-разорить
.
Ср.:«-что я его длинной фамилии по миру не пустил»
т.е не разгласить.)
;
в)лексико-семантическое(
«наставить рога» - оскорблять, задевать честь, до-
стоинство
кого-нибудь,
соблазнив
его
жену,
возлюбленную,
склонив
ее
к
измене
.
Ср
.:«
шлифовать рожки», т.е продолжать отношения с чужой женой (- Я спрашиваю:
куда вы едете? - продолжал Михей Егорыч. - За клубникой, говорит. Рожки шлифовать.
Я, говорит, уж наставил рожки, а теперь шлифовать еду. («Петров день»)
).
Таким образом, анализ ФЕ в рассказах А.П.Чехова, позволяет прийти к
выводу, что писатель может подвергать уже существующие фразеологизмы
изменениям, добиваясь, таком образом, ярких стилистических эффектов.
Кроме этого в произведениях А.П.Чехова функционируют авторские фразео-
логические единицы, с помощью которых он дополняет свои произведения
более яркими языковыми характеристиками и обогащает русский литератур-
ный язык.
Библиографический список:
1.Айолло Б.Г. О некоторых фразеологических новообразованиях в прозе А. П. Чехо-
ва. — Учен. зап. Азерб. пед. ин-та рус. яз. и лит., 1957, вып. 5, ч. 2, с. 63-76.
2.Ашукин Н. С., Ашукина М. Г. Словарь крылатых слов. – М.: Художественная ли-
тература, 1966. – 822 с.
3.Ваганова Л.П. Языковое мастерство А.П.Чехова. –Ростов н/Д:Издательство Ро-
стовского университета,1990.
4.Виноградов В.В. Насущные задачи советского литературоведения, «Знамя»,1951.
5.Даль В.И.
Пословицы русского народа /. — М.: Художественная литература, 1989.
6.Ларин
Б.А.
О
разновидностях
художественной
речи/
Эстетика
и
язык
писателя.Л.,1974.С.30.
7.Чехов А. П. Повести и рассказы: сочинения в 3 т. – М.: Художественная литерату-
ра, 1959.
Глоссарий:
1.Фразеологическая единица-это лексически неделимое, устойчивое в своем соста-
ве и структуре, целостное по значению словосочетание, воспроизводимое в виде готовой
речевой единицы.
2.Фразеологические неологизмы- разновидности фразеологических единиц, отно-
сящихся к пассивному фонду фразеологии, поскольку они не вошли и, возможно, не вой-
дут в общеупотребительный фонд языка.