Автор: Уланова Оксана Викторовна
Должность: учитель английского языка
Учебное заведение: МБОУ СОШ №72 с углублённым изучением английского языка
Населённый пункт: город Новокузнецк, Кемеровская область
Наименование материала: статья
Тема: "Анализ употребления фразеологизмов по теме "Food" в разрезе русской и британской языковых культур как инструмент повышения мотивации к изучению английского языка"
Раздел: полное образование
МБОУ СОШ №72 с углублённым изучением английского языка
«Анализ употребления фразеологизмов по
теме «Food» в разрезе русской и британской
языковых культур как инструмент
повышения мотивации к изучению
английского языка»
Автор: учитель английского языка О.В.Уланова
Новокузнецк, 2019
Речь – основной способ взаимодействия людей. Для передачи смысла темы
беседы, настроения, отношения к тем или иным обстоятельствам используется
большое количество выражений, которые люди нашли удачными, меткими и
красивыми,
–
это
пословицы,
поговорки,
крылатые
выражения,
которые
принято называть фразеологизмами или идиомами.
Самые известные фразеологизмы с гастрономическим компонентом
в русском языке –
как сыр в масле кататься
как по маслу
молочные реки - кисельные берега
хлеб-соль
заварить кашу
расхлебывать кашу
как кур во щи (в ощип)
сбоку припека
несолоно хлебавши
голод не тетка
дырка от бублика
калачом не заманишь
ни за какие коврижки
объедки с барского стола
получить на орехи
хуже горькой редьки
хрен редьки не слаще
ч проще пареной репы
за семь верст киселя хлебать
седьмая вода на киселе
яйца выеденного не стоит
ни рыба ни мясо
быть не в своей тарелке
в час по чайной ложке
вариться в собственном соку
тертый калач
отрезанный ломоть
профессор кислых щей
(с этим человеком) каши не сваришь
(вместе) пуд соли съели
хлебом не корми – дай…
чепуха на постном масле
Они придают тексту эмоциональный окрас, приукрашивают и освежают
его, но и отражают самобытность языка.
Этимологическая сторона изучения фразеологизмов во многом помогает
понять
культуру
и
быт
народов,
у
которых
заимствовано
то
или
иное
фразеологическое
выражение.
Для
изучающих
английский
язык
как
иностранный этот слой языка представляет трудность при освоении, но после
освоения фразеологизмов мы начинаем говорить как англичане, мы понимаем
их с полуслова, наша речевая готовность резко возрастает. Мы кратко и очень
точно можем выразить свою мысль, будучи уверенными в правильности ее
выражения.
Во
многих
случаях
знание
английской
фразеологии
помогает
избежать руссицизмов, т.е. дословных переводов предложений с русского на
английский.
Являясь
частью
языкового
культурного
наследия
н а р од а ,
идиоматические выражения помогают более глубокому пониманию тонкостей
передачи мысли на иностранном языке. При этом схожесть фразеологизмов в
русском
и
английском
языке
доказывает
принадлежность
языков
к
общечеловеческой космополитичной культурной платформе.
Фразеология (идиоматика).
В течение столетий английский язык создавался многими народами,
вносившими в него новые слова. «Крылатые фразы», отражают историю страны
и языка, содержащие в себе культурные явления, людскую мудрость и опыт. Так
образовывается
и
по
сей
день
особый
слой
в
языке
— фразеология,
совокупность
устойчивых
выражений,
то
есть
идиом
или
фразеологизмов,
имеющих самостоятельное значение, обычно не совпадающее с дословным
переводом. Корни этой науки уходят в историю, культуру и быт народов мира,
которые создают некую сокровищницу. Чтобы познать мир фразеологизмов,
следует
исследовать
также
такие
науки,
как
грамматика,
стилистика,
лексикология, фонетика, история языка, логика, философия, страноведение и
культурология.
Данные
истории
языка
и
этимологии
важны
при
этимологическом анализе фразеологизмов.
Фразеологический
оборот,
или
идиома
–
э т о свойственное
только
данному языку устойчивое словосочетание, значение которого не определяется
значением
входящих
в
него
слов,
взятых
по
отдельности.
При
дословном
переводе фразеологических сращений иностранцу обычно невозможно понять
их общее значение. Например, в английском go bananas (дословно — «идти,
бананы») ни одно из слов не намекает на значение всей фразы («потерять
самоконтроль, выйти из себя»).
Фразеологизмы обладают целым рядом признаков:
Фразеологические обороты употребляются в речи как единое смысловое
целое;
Обладая целостным значением, фразеологизмы не создаются каждый раз
заново, в процессе общения, а запоминаются и извлекаются из памяти как
готовые словесные блоки;
Характерен постоянный состав компонентов.
Идиомы и фразеологизмы — это лексический и языковой материал,
который
украшает
речь,
делает
её
фактурной
и
выразительной,
заменяя
громоздкие предложения меткими выражениями. Фразеологизмы в английском
языке используются и в устной речи (разговорном стиле), и в письменной. В
письменной
речи
они
используются
в
художественных
произведениях
и
публицистике. Категорически запрещены фразеологизмы в научных статьях,
технических текстах и официальных документах. При написании эссе, очерков,
биографических
или
информативных
статей
фразеологические
единицы
приветствуются.
Происхождение идиом
Поскольку
еда
является
первоосновой
физического
существования
человека, то практически в любой культуре она обретает важное обрядово-
ритуальное
и
символическое
значение,
закреплённое
и
на
лексико-
фразеологическом уровне языка.
Многие идиомы возникли из разговорной речи и сленга, иные появились
в результате определённых исторических обстоятельств. Иногда в переводе
устойчивых выражений помогает контекст, но, к сожалению, он выручает не
всегда, поэтому так важно знать, как они переводятся и какова их история.
Для того чтобы узнать, как происходят идиомы, проследим за таким
процессом. Посмотрим его на примере: “to be worth one’s salt” — выражение,
означающее «не зря получающий зарплату», дословно же «быть достойным
соли». Хотя сегодня соль является одним из самых дешёвых продуктов, в
истории человечества были такие периоды, когда соль приравнивалась к золоту.
Ещё до появления различных консервантов и техники, способных сохранять
продукты на длительное время, соль была единственным доступным методом,
что делало её дорогостоящей и незаменимой. Таким образом, «быть достойным
соли» было признанием значимости человека.
Или,
например,
общеизвестно,
что
в
средние
века
вишня
символизировала
отношение
к
райскому
саду,
невинности.
Так,
в
качестве
примера, можно обратить внимание на полотна мастеров средневековья – к
примеру, Тициана Вечеллио «Мадонна с вишней и молодым Иосифом» или
шедевр мастера Караччи Аннибале «Мадонна с вишнями». Таким образом,
фразеологизм «life is a bowl of cherries» («жизнь – это чаша с вишней») можно
интерпретировать как «райскую жизнь» или более общо - «жизнь прекрасна».
Считается,
что
выражение
«Full
of
beans»(
преисполненный
бобов)сохранилось с тех времен, когда лошадей кормили бобами, после чего
сытые
лошади
вели
себя
оживленно
и
активно.
Выражение
прижилось,
и
теперь, говоря об энергичном, живом человеке, используется эта идиома.
Можно рассмотреть идиому «Not for all tea in China»(дословно «даже за
весь китайский чай»), означающую «ни за какие коврижки», которая относит
нас ко временам, когда чай был весьма дорогостоящим элитным удовольствием.
Р а с с м от р и м способы
перевода
идиоматических
выражений
современного английского языка:
1 . Метод
фразеологического
эквивалента.
Этот
метод
используется
при
имеющемся
в
русском
языке
адекватным
фразеологическим
оборотом,
совпадающем
с
английским
оборотом
по
смыслу,
и
по
образной
основе,
например: food for thought — пища для ума, the salt of the earth— соль земли,
swallow the pill— проглотить (горькую) пилюлю.
2. Метод фразеологического аналога.
В
случае
отсутствия
фразеологического
эквивалента,
следует
подобрать
фразеологизм с таким же переносным значением, но основанном на ином
образе.
Например: as like as two peas, в английском языке это звучит как
«похожи как две горошины», в русском же языке есть аналог «похожи как две
капли воды»; neither fish nor fowl «ни рыба, ни птица» — ни рыба, ни мясо; not
made of salt «не из соли сделан» — не сахарный, не растает, ничего страшного
не случится.
3. Описательный перевод. Этот перевод осуществляется путем передачи смысла
английского
оборота
свободным
словосочетанием.
Описательный
перевод
применяется тогда, когда в русском языке отсутствуют эквиваленты и аналоги,
например: cook (someone’s) goose «приготовить чьего-то гуся» — навредить
кому-нибудь,
напакостить; cut
the
mustard
«резать
горчицу»
—добиться
желаемого.
4. Антонимический перевод. Данный метод заключается в передаче негативного
значения с помощью утвердительной конструкции или наоборот, например: to
keep one’s head — не терять головы, to keep one’s head above water— не влезать в
долги, to keep one’s pecker up — не падать духом.
5.
Калькирование
(дословный
перевод).
Калькирование
фразеологических
единиц может быть применено лишь в том случае, если в результате перевода
получается выражение, образность которого легко воспринимается русским
читателем и не создает впечатления неестественности общепринятым нормам
русского
языка.
Калькирование
обладает
определенными
достоинствами
и
достаточно широко используются в переводческой практике: оно позволяет
сохранить
образный
строй
оригинала
и
даёт
возможность
преодолеть
трудности,
которые
возникают,
когда
в
оригинале
образ
обыгрывается
для
создания развернутой метафоры. Например: английская фраза Nightingales are
not fed on fairy-tales сопоставляется русской пословице «Соловья баснями не
кормят».
6.
Комбинированный
перевод.
В
тех
случаях,
когда
русский
аналог
не
полностью передает значение английского фразеологизма или же имеет иной
специфический
колорит
места
и
времени,
дается
калькированный
перевод.
Затем идет описательный перевод и русский аналог для сравнения, например:
carry coals to Newcastle— «возить уголь в Ньюкасл», то есть возить что-либо
туда, где этого и так достаточно — русский аналог «ехать в Тулу со своим
самоваром».
На
основании
изучения
и
анализа
фразеологизмов,
имеющих
гастрономический
коннотативный
компонент,
все
устойчивые
выражения
английского языка подобного характера можно подразделить на следующие
категории:
имеющие схожий идиоматический эквивалент в русском языке, то есть
такие выражения, дословный перевод которых приближен или идентичен
семантическому значению соответствующего устойчивого выражения на
русском языке;
не имеющие русского эквивалента при дословном переводе и в связи с
эти крайне затрудняющие понимание смыслового содержания.
В
английском
языке
образовалось
много
устойчивых
выражений
со
словами, обозначающими еду. Несмотря на то, что английский и русский языки
очень разные, значения некоторых идиоматических выражений совпадают:
Английский фразеологизм
Русский фразеологизм
to eat like a bird
Есть как птичка (мало)
to rub salt in one’s wound
Сыпать соль на рану
to go like hot cakes
Расходиться как горячие пирожки
to hand smth on a silver platter
Преподносить
на
блюде
с
голубой
каёмочкой
packed in like sardines
Как в бочке с килькой (тесно)
salt of the earth
Соль земли
as hungry as a bear
Голодный как волк
Фразеологизмы, имеющие гастрономический компонент, легко разбить
на несколько групп. Приведем семантическую классификацию по следующим
категориям:
Фрукты
Выпечка
Молочные продукты
Сладкая пища
Посуда + напитки
Овощи
Мясо
Фразеологизмы
(идиомы)
с
использованием
слов,
связанных
с
фруктами:
1.
apple of one's eye - человек, которого обожают (apple-яблоко)
2.
peach fuzz –волосы на лице молодого мальчика (peach-персик)
3.
as red as a cherry - ярко-красный (cherry-вишня)
4.
bear fruit - давать результаты (fruit-фрукт)
5.
buy a lemon - купить то, что ничего не стоит или работать не хорошо
(lemon-лимон)
6.
compare apples and oranges - две вещи для сравнения, которые не похожи и
не следует сравнивать (apples and oranges-яблоки и апельсины)
7.
life is a bowl of cherries - жизнь прекрасна (cherries-вишня)
8.
go bananas- потерять самоконтроль, выйти из себя (bananas-бананы)
9.
fruits of one's labor - результаты своей работы (fruits-фрукты)
10.forbidden fruit – запретный плод (fruit -фрукт)
11.nuts about something - как много (nuts-орехи)
12.in a nutshell – в двух словах (nutshell- ореховая скорлупа)
13.hard nut to crack - сложная проблема (nut-орех)
Фразеологизмы (идиомы) с использованием слов, связанных с выпечкой:
14. freeze one's buns off - очень холодно (buns-булочки)
15. icing on the cake - изюминка (cake-торт)
16. have one's finger in the pie - принимать участие в чем-то (pie-пирог)
17. half-baked - непродуманный план (нечто недопеченное)
18. half a loaf is better than none - лучше мало, чем совсем ничего (loaf-
буханка)
19. greatest thing since sliced bread - лучше не бывает (bread-хлеб)
20. eat humble pie - смиряться, признать ошибку и извиниться (pie-пирог)
21. as warm as toast - очень теплый и уютный (toast-тост/гренка)
22. as nutty as a fruitcake - глупые, сумасшедшие (fruitcake-кекс с цукатами)
23. as flat as a pancake - очень плоский (pancake -блин)
24. as easy as apple pie - очень легко (apple pie-яблочный пирог)
25. one smart cookie - очень умный человек (cookie-печенье)
26. bun in the oven - быть беременной (bun-булочка)
Фразеологизмы
(идиомы)
с
использованием
слов,
связанных с молочными
продуктами:
27. bad egg - непутевый, никудышный человек (egg-яйцо)
28. big cheese - очень важный человек (cheese-сыр)
29. bread and butter – необходимости (bread – хлеб, butter-масло)
30. butter someone up – льстить кому-либо, умасливать кого-либо (butter-
масло)
31. cry over spilled milk - слезами горю не поможешь (milk-молоко)
32. lay an egg - провалиться; плохо выступить перед публикой (egg-яйцо)
33. know which side one's bread is buttered – понимать свою выгоду(butter-
масло)
34. have egg on one`s face - стесняться (из-за очевидной ошибки), (egg-яйцо)
35. good egg - хороший человек (egg-яйцо)
36. cheese off – раздражаться (cheese-сыр)
37. put all of one’s eggs in one basket - полагаться на одну единственную вещь
(eggs-яйца)
38. egg someone on - призвать кого-то сделать что-то (egg-яйцо)
Фразеологизмы
(идиомы)
с
использованием
слов,
связанных
со сладкой
пищей:
39. a sweet deal – очень хорошее бизнес соглашение (sweet-сладкий)
40. cream of the crop – лучший с своем роде (cream-крем)
41. you bet your sweet patootie - вы можете быть абсолютно уверены (sweet-
сладкий)
42. piece of cake - очень легко (cake-торт)
43. take the bitter with the sweet - примите плохие и хорошие вещи,
которые
происходят (bitter – горький, sweet-сладкий)
44. sweet-talk into - убедить кого-то сделать что-то, говоря приятные вещи
(sweet-сладкий)
45. as sweet as honey/sugar - очень сладкий
46. lay some sweet lines on someone - любезно поговорить с кем-то (sweet-
сладкий)
47. a cream puff - человек, который легко попадают под влияние (cream-крем)
48. eat one`s cake and have it too - и рыбку съесть и на ёлку влезть (cake-торт)
49. have a sweet tooth – быть сладкоежкой (sweet-сладкий)
50. sweet dreams – сладкие мечты/сны (sweet-сладкий)
51. like taking candy from a baby – что-то очень легко сделать (candy-конфета)
52. short and sweet – говорить коротко и ясно (sweet-сладкий)
Фразеологизмы
(идиомы)
с
использованием
слов,
связанных
с посудой
и
напитками:
53. cup of joe - чашка кофе (cup- чашка)
54. cup of tea - что-то вам понравится (cup of tea-чашка чая)
55. handed to someone on a silver platter - на блюдечке с голубой каемочкой
(platter – большое плоское блюдо)
56. as black as a skillet - очень черный (skillet-сковорода)
57. as busy as popcorn on a skillet - очень активный (skillet-сковорода)
58. born with a silver spoon in one's mouth - родиться в рубашке (silver spoon-
серебряная ложка)
59. coffee break - перерыв в работе, чтобы отдохнуть и выпить кофе или чай
60. go on a binge - есть или делать слишком много (bringe-выпивка)
61. in a pickle - в беде, в беспорядке ( pickle-рассол)
62. like two peas in a pod – похожи как две капли воды (peas-горошина)
63. make one`s mouth water - слюнки потекли (water-вода, смачивать)
64. have a lot on one's plate – много на себя брать (plate-тарелка)
Фразеологизмы (идиомы) с использованием слов, связанных с овощами:
65. carrot top – рыжеволосый человек (carrot-морковь)
66. cool as a cucumber - очень спокойный (cucumber-огурец)
67. hot potato - спорная или сложная тема (potato-картошка)
68. as thick as pea soup - очень густой (pea-горох)
69. carrot and stick - кнут и пряник (carrot-морковь)
70. couch
potato
-
те,
кто
проводит
много
времени
на
диване
перед
телевизором (potato-картошка)
71. cream of the crop - лучший выбор (crop-урожай)
72. drop
someone like
a
hot
potato
- поспешить
избавиться от
(potato-
картошка)
73. everything from soup to nuts - почти все, о чем можно думать (soup-суп)
74. go beet-red – покраснеть, потому что вы смущены (beet -свекла)
75. in the soup - в плохой ситуации (soup-суп)
76. duck soup - задача, которая не требует много усилий (soup-суп)
Фразеологизмы (идиомы) с использованием слов, связанных с мясом:
77. cook someone's goose - повредить или помешать кому (goose-гусь)
78. eat crow - признать свою неправоту (crow-ворона)
79. live high off/on the hog - жить хорошо и правильно питаться (hog-боров)
80. eat like a bird - есть мало (bird-птица)
81. eat like a horse - съесть много (horse-лошадь)
82. fine kettle of fish – беспорядок (fish-рыба)
83. get
oneself
into
a
stew
over
someone
- волноваться о ком-то (a stew-
тушеное мясо)
84. one's goose is cooked – погубить себя (goose-гусь)
85. have bigger fish to fry - иметь важные дела, которые надо выполнить (fish-
рыба)
86. kill the fatted calf – радостно встретить (calf-теленок)
87. make mincemeat out of someone - уничтожить кого-то (mincemeat-фарш)
88. bring
home
the
bacon
-
зарабатывать
на
жизнь, обеспечивать
семью (bacon-бекон)
Важно напомнить, что при употреблении и понимании идиом большую
роль играет контекст, в зависимости от которого может меняться смысловая
нагрузка.
Таким
образом, фразеологизмы
отражают
черты
национального
характера и, находясь с ним в симбиозе, являются одним из инструментов более
глубокого понимания культурного компонента языка.
Кроме того, изучение фразеологизмов повышает интерес к изучению
иностранного
языка,
развивает
языковую
интуицию,
заставляет
думать
и
понимать текст не дословно, а в контексте. Знание идиоматических выражений
английского языка, и не только английского, актуально, так как оно облегчает
чтение как публицистической, так и художественной литературы, расширяет
словарный запас.
Список использованной литературы
1.
Алехина А. И. Фразеологическая единица и слово. Минск, 1991. – 184 с.
2.
Амосова Н. Н. Основы английской фразеологии. Л., 1989. – 97 с.
3.
Кунин А. В. Англо-русский фразеологический словарь. М. : Русский язык,
2001. – 945 с.
4.
Смит Л. П. Фразеология английского языка. Л. П. Смит. М.: Дрофа, 1998.
– 158 с.
5.
Сытель В.В. Разговорные английские идиомы. — М.: Просвещение, 1971.
6.
Cambridge
International
Dictionary
of
Idioms.
Cambridge
University
Press,1999
7.
Longman Idioms Dictionary. Addison Wesley Longman Limited, 2000